會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 莎士比亞眼裡的林黛玉 > 第5部分

第5部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇

淮俳��鞣街�淶幕ハ嗬斫獾幕埃�敲椿ǚ言謖獗局�魃系木��筒皇峭嚼偷摹!�

德國學界,對《紅樓夢》的文學價值給予“最高的關注”,同時,難能可貴的是,他們發現了《紅樓夢》所承載的中國的價值觀,因此,弗朗茨·庫恩是把《紅樓夢》當作東西方兩大文明的橋樑來看待的,透過閱讀《紅樓夢》,西方人可以拋棄偏見,尊重東方文明,理解中國人的價值觀。

值得注意的是,這是弗朗茨·庫恩在1932年《紅樓夢》德文譯本的序言裡所說的,在76年前,西方文化界已經給予《紅樓夢》“最高的關注”,並且把它當作東西方文明和解與促進的橋樑。而今天,一個日本三流作家將《紅樓夢》糟蹋成了一個殺人小說,這不僅是對中國古典文化的褻瀆,也褻瀆了國際文化界對《紅樓夢》所取得的國際共識。

不需要用惡俗的方式傳播《紅樓夢》

有人會說,惡俗化的《紅樓夢》不也是有利於《紅樓夢》的傳播嗎?我們的中國文化是處於弱勢地位的,對外傳播中的“惡俗化”雖然荒謬,但是能夠讓更多的外國人士知道,也是壞事變好事。我不這樣認為。認為惡俗化,對中國古典文化傳播有好處,對此,我只能搖頭一笑,我們不需要“惡俗的方式”來傳播《紅樓夢》。《紅樓夢》的世界傳播,從公元1830年就開始了,距今已經178年的歷史。1973年,英文全譯本《紅樓夢》在美國出版。1932年,《紅樓夢》第一個德文譯本出版,從1932…2002年,德國總共出版24個版本的《紅樓夢》,沒有一本東方古典小說有這樣的出版記錄。

在1946…1965年,一共有4個荷蘭文版本《紅樓夢》;

在1957…1965年,法文版《紅樓夢》也出了4個版本;

義大利文版《紅樓夢》到1970年就有了2個版本;

而匈牙利文版《紅樓夢》到1964年,就有了3個版本。

以上是《紅樓夢》的主要外國語言譯本,至於節選篇章、段落的外文譯本,已經數不勝數,無法統計了。

以上是《紅樓夢》在世界範圍內傳播的真實狀況,所以,說靠惡俗化方式去推廣《紅樓夢》,真是貽笑大方了!

我們對於自己的文化,總是自信心欠缺。我以為一方面是由於民族自卑心理使然,另一方面,也是主要的,我們的視野不夠寬闊,還沒有站到中西文明比較的高度,來放眼我們的中國文化。傳統的紅學,總是侷限於關起門來的華夏文化範圍以內,門內熱熱鬧鬧,萬紫千紅;門外,則有些稀稀落落,野樹寒鴉。這一熱一冷,造成了我們文化的底氣不足。

談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(2)

惡俗化方式廢棄的是中國的價值觀

《紅樓夢》集中國傳統文化之大成,因此,它的翻譯極其困難。即便這樣,外國翻譯家也是前赴後繼地艱苦前行,克服了巨大的文化隔閡,展現出極其精彩的翻譯藝術,我們從中可以看到外國人對待《紅樓夢》是多麼用心、認真和嚴謹。

第41回,有一段,“不一時,只聽得簫管悠揚,笙笛併發;正值風清氣爽之時,那樂聲穿林渡水而來,自然使人神怡心曠。”

大家不要小看這句話,它凝聚了我們中文的獨特魅力,曹雪芹形容音樂聲,不直接去寫,而是擬人化描寫,“那樂聲穿林渡水而來”,讓人感到音樂聲會走,會飛,會奔跑,具有強烈的藝術感染力,而且,簫管悠揚,笙笛併發,風清氣爽,穿林渡水,具有中文獨特的韻律之美,讀起來朗朗上口,這也正是曹雪芹作為語言大師的魅力所在。

在霍克斯的英文譯本里,這樣翻譯到:

“And presently, in the cold, clear air of autumn, the ululation of flutes rising above a drone of pipes and organs came stealing through the trees and across the water, ravishing the hearts and minds of those who heard it。”

霍克斯的英文翻譯爐火純青,他用 rising above,stealing through,ravishing, 再現了中文的韻律之美,英文讀起來也是朗朗上口。這段英文,不僅有音律之美,而且,色彩盎然,天

目錄
失寵撒旦我依戀的只有你步步逼孕:搶來的女人神豪:老婆闖禍後穿上了巴黎世家狂戀恰恰傻白甜她黑化了[重生]
返回頂部