第5部分(第1/4 頁)
淮俳��鞣街�淶幕ハ嗬斫獾幕埃�敲椿ǚ言謖獗局�魃系木��筒皇峭嚼偷摹!�
德國學界,對《紅樓夢》的文學價值給予“最高的關注”,同時,難能可貴的是,他們發現了《紅樓夢》所承載的中國的價值觀,因此,弗朗茨·庫恩是把《紅樓夢》當作東西方兩大文明的橋樑來看待的,透過閱讀《紅樓夢》,西方人可以拋棄偏見,尊重東方文明,理解中國人的價值觀。
值得注意的是,這是弗朗茨·庫恩在1932年《紅樓夢》德文譯本的序言裡所說的,在76年前,西方文化界已經給予《紅樓夢》“最高的關注”,並且把它當作東西方文明和解與促進的橋樑。而今天,一個日本三流作家將《紅樓夢》糟蹋成了一個殺人小說,這不僅是對中國古典文化的褻瀆,也褻瀆了國際文化界對《紅樓夢》所取得的國際共識。
不需要用惡俗的方式傳播《紅樓夢》
有人會說,惡俗化的《紅樓夢》不也是有利於《紅樓夢》的傳播嗎?我們的中國文化是處於弱勢地位的,對外傳播中的“惡俗化”雖然荒謬,但是能夠讓更多的外國人士知道,也是壞事變好事。我不這樣認為。認為惡俗化,對中國古典文化傳播有好處,對此,我只能搖頭一笑,我們不需要“惡俗的方式”來傳播《紅樓夢》。《紅樓夢》的世界傳播,從公元1830年就開始了,距今已經178年的歷史。1973年,英文全譯本《紅樓夢》在美國出版。1932年,《紅樓夢》第一個德文譯本出版,從1932…2002年,德國總共出版24個版本的《紅樓夢》,沒有一本東方古典小說有這樣的出版記錄。
在1946…1965年,一共有4個荷蘭文版本《紅樓夢》;
在1957…1965年,法文版《紅樓夢》也出了4個版本;
義大利文版《紅樓夢》到1970年就有了2個版本;
而匈牙利文版《紅樓夢》到1964年,就有了3個版本。
以上是《紅樓夢》的主要外國語言譯本,至於節選篇章、段落的外文譯本,已經數不勝數,無法統計了。
以上是《紅樓夢》在世界範圍內傳播的真實狀況,所以,說靠惡俗化方式去推廣《紅樓夢》,真是貽笑大方了!
我們對於自己的文化,總是自信心欠缺。我以為一方面是由於民族自卑心理使然,另一方面,也是主要的,我們的視野不夠寬闊,還沒有站到中西文明比較的高度,來放眼我們的中國文化。傳統的紅學,總是侷限於關起門來的華夏文化範圍以內,門內熱熱鬧鬧,萬紫千紅;門外,則有些稀稀落落,野樹寒鴉。這一熱一冷,造成了我們文化的底氣不足。
談談《紅樓夢》傳播中的惡俗化(2)
惡俗化方式廢棄的是中國的價值觀
《紅樓夢》集中國傳統文化之大成,因此,它的翻譯極其困難。即便這樣,外國翻譯家也是前赴後繼地艱苦前行,克服了巨大的文化隔閡,展現出極其精彩的翻譯藝術,我們從中可以看到外國人對待《紅樓夢》是多麼用心、認真和嚴謹。
第41回,有一段,“不一時,只聽得簫管悠揚,笙笛併發;正值風清氣爽之時,那樂聲穿林渡水而來,自然使人神怡心曠。”
大家不要小看這句話,它凝聚了我們中文的獨特魅力,曹雪芹形容音樂聲,不直接去寫,而是擬人化描寫,“那樂聲穿林渡水而來”,讓人感到音樂聲會走,會飛,會奔跑,具有強烈的藝術感染力,而且,簫管悠揚,笙笛併發,風清氣爽,穿林渡水,具有中文獨特的韻律之美,讀起來朗朗上口,這也正是曹雪芹作為語言大師的魅力所在。
在霍克斯的英文譯本里,這樣翻譯到:
“And presently, in the cold, clear air of autumn, the ululation of flutes rising above a drone of pipes and organs came stealing through the trees and across the water, ravishing the hearts and minds of those who heard it。”
霍克斯的英文翻譯爐火純青,他用 rising above,stealing through,ravishing, 再現了中文的韻律之美,英文讀起來也是朗朗上口。這段英文,不僅有音律之美,而且,色彩盎然,天