第5部分(第4/4 頁)
徊年。
那是徊年教我畫畫之後的第二天,正沉浸在睡夢中的他竟從床上摔下,疼得齜牙咧嘴,吃早飯的時候也心不在焉,坐立難安。他突然想起應該再給母親打個電話。然而她母親的手機卻無人接聽。於是他又打母親辦公室的電話。
電話響了很久才被接起來,我從徊年的語氣中得知接電話的人並非他的母親。我站在一旁,卻發現徊年的臉色越來越難看,手指緊緊地抓住話筒,指關節微微發白。突然咣噹一聲,電話掉落,徊年怔怔地站在原地。我衝上去問他,怎麼回事?
徊年沒有說話,只是久久地注視著我,其中的絕望像是夜色中的潮水,洶湧而無法看到盡頭。我急了,用力搖他的肩膀,快說啊你!
他仍舊沉默,走進房間,我尾隨其後,只見他將自己的衣服胡亂地抓起,塞入旅行包內,淚水順著他的臉頰滾滾而下,他卻不曾擦拭。收拾完旅行包之後他迅速衝出家門。我在背後叫他的名字,他沒有回應。
第三章 像在藍色的海洋裡(1)
I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face
The peasants of that land;
Wondering to lay her in that solitude;
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood;
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love;
But now lies under boards。
——W·B·Yeats《A dream of death》
1
徊年離開後,我的生活恢復到了之前的樣子。每天去白樺林晨讀,用誇張的語調背誦或朗讀英語課文,用樹枝在地上默寫絕美的古詩,或者用整飭
本章未完,點選下一頁繼續。