第23部分(第3/4 頁)
擁有的臥室,如今瑪蒂一個人睡在裡面。即便有男友偶爾在這裡過夜,瑪蒂也一定把他的痕跡從房車裡清除乾淨了。
我小心地穿過左邊的門,看見一張小床,床上鋪著薔薇花紋被單,有些皺了,一張桌子上放著個玩具小房子,一面牆上掛著“翡翠城(童話《綠野仙蹤》中的城市)”的圖畫,另一面牆上用閃光字母貼成一行字“凱拉的小屋”。德沃爾老頭想把她從這兒搶走,這個地方沒有任何不才勁的——相反,這裡的每樣東西都是那麼美好。“凱拉的小屋”是一個健康成長的小女孩的屋子。
“把她放在床上,然後去給自己再倒杯酒吧,”瑪蒂說,“我給她換上睡衣,然後去找你。我知道我們有事要談。”
“好的。”我放下孩子,然後俯下身子,想在她的小鼻子上親一下。我還想到了更美好的場景,不管怎樣,我還是親了親她的鼻子。離開的時候,瑪蒂微笑著,我猜我沒做錯什麼。
我又倒了些酒,拿著杯子走回小小的起居室,看著凱的童話書邊上的兩本書。我對人們在讀些什麼總是感到好奇。要了解其他人,唯一比這更好的辦法就是檢視他們的藥櫃,而翻看他人的藥櫃或藥方是體面人嗤之以鼻的。
兩本書迥然不同的風格足以表明讀它們的人心理很健康。一本書三分之一的地方夾了張撲克牌作為書籤,是理查德?諾斯?帕特森的《沉默的證人》的平裝本,我贊成她的品位。帕特森和德米勒也許可以算是目前最好的暢銷小說家了。另一本是本厚厚的精裝《赫爾曼?梅爾維爾(1819…1891,美國小說家、詩人,代表作為《白鯨》)短篇集》,風格離帕特森要多遠有多遠。書頁上褪了色的紫色印章表明它屬於四湖社群圖書館。那是黑跡湖南面五英里一幢小巧可愛的石頭建築,68號公路就在那兒經過T鎮通往莫頓。我猜瑪蒂就在那兒工作。我開啟書,翻到夾著書籤的地方,那也是一張撲克牌,原來她在讀《巴特爾比》。
“我理解不了。”她的聲音從我身後傳來,把我嚇了一跳,書差點掉在地上。“我喜歡——故事不錯——但我怎麼也搞不懂它到底講的是什麼。另一本書嘛,現在我已經猜出兇手是誰了。”
“這兩本書一起讀挺奇怪的。”我說著把它們放回原處。
“我讀帕特森是出於樂趣。”瑪蒂說道。她走進廚房,隨便看了眼那瓶紅酒(我覺得神態中帶著一絲渴望),然後開啟冰箱,取出一壺果珍。冰箱門上已經被她女兒用字母磁貼貼上了“凱和瑪蒂和呼呼(我猜‘呼呼’指的是聖誕老人)”。“嗯,我猜我讀這兩本書都是出於樂趣。不過我們得在讀書小組上討論《巴特爾比》,我參加了個讀書小組。我們每個星期四晚上在圖書館聚會。我還有十頁沒看完。”
“一個讀書會?”
“是啊。布里格斯太太是會長,她成立讀書會的時候我還沒出生呢。你知道,她是四湖圖書館管理員的頭兒。”
“我知道,琳蒂?布里格斯是我看房人的嫂子。”
瑪蒂露出了微笑:“世界很小,不是嗎?”
“不,世界很大,但鎮子很小。”
她向後仰了仰,靠在廚房的工作臺上,手裡握著那杯果珍,然後,她有了個主意。“我們為什麼不去外面坐坐?那樣,任何經過的人都會看見我們還穿著衣服,我們真的什麼也沒幹。”
我吃驚地望著她,她回望我,目光中是嘲諷的幽默。她臉上的表情顯得並不自在。
“我是才二十一,但我並不傻。”她說道。“他在看著我。我知道,也許你也知道。如果換了其它晚上,如果不能拿他開玩笑,我真想說‘讓他見鬼去吧’,不過外面涼快些,而且烤爐的煙把蟲子都薰跑了。我有沒有嚇著你?如果是的,我很抱歉。”
“你沒有。”其實是的,有那麼點兒。“不用道歉。”
我們拿著飲料走下顫巍巍的磚砌臺階,並排臺在兩個摺疊軟椅上。我們左邊烤架上的木炭在逐漸濃重的夜色中發著暗紅的柔光,像朵朵玫瑰。瑪蒂向後靠了靠,舉起她的玻璃杯,冰涼的杯口貼著她的前額,她把杯子裡剩餘的飲料喝掉了一大半,冰塊滑向她的齒邊,發出清脆的碰擊聲。蟋蟀在房車後公路對面的林子裡鳴唱著。沿著68號公路向上,我能望見湖畔小店加油站止方白花花的榮光燈。我的軟椅有些松馳下垂,交織的皮帶有點磨損,椅面嚴重地向左傾斜,但我很樂意坐在裡面。夜晚變得有那麼點神奇……至少到目前為止。但我們還是得談談約翰·斯托爾。
“我很高興你星期二來,”她說,“星期二的晚上
本章未完,點選下一頁繼續。