第11部分(第1/4 頁)
突粕�囊蹲臃追灼�洌�路鶚撬�顧�強菸�頻摹�
嘿!這是些陰鬱的、寒冷的房間,似乎像住在房屋裡的人一樣,正在服喪。嚴格按照大小搭配、排列成行的書籍,像穿著冰冷的、堅硬的、滑溜的制服計程車兵一樣,彷彿全都只有一個思想,就是都想到了冷凍機。裝上玻璃、上了鎖的書櫥,不允許人們隨便去親近書籍。書櫥上皮特先生①的銅像(對他的入聖超凡的出身探尋不到什麼線索),像個有魔力的摩爾人一樣,守衛著這些難以得到的珍藏。書櫥的兩個頂角上各擺著一個從古墓中挖掘出來的、積滿灰塵的甕,它們彷彿從兩個講道壇上向下宣講著荒涼與衰微的道理。壁爐上的鏡子同時反映出董貝先生與他的肖像畫,他們似乎充滿了憂鬱的沉思。
①皮特先生(Mr.Pitt):這裡不知狄更斯是指查塔姆·皮特(Chathampitt)(1708…1778年)還是指他的兒子威廉·皮特(WilliamPitt)(1759…1806年),兩人都是在奠定英國殖民制度方面很有影響的人物。
在那裡所有的東西當中,生硬、呆板的壁爐火鉗和火鏟看到董貝先生穿著扣上鈕釦的上衣,圍著白色的領帶,繫著沉甸甸的金錶鏈,穿著走起來吱嘎吱嘎作響的皮靴,彷彿想要跟他攀上更為親近的親戚關係似的。但這是在他的合法的親戚奇克先生與奇剋夫人來到之前的事情。他們兩位不久就出現在他的面前。
〃我親愛的保羅,〃奇剋夫人擁抱著他,低聲說道,〃我希望,這是許多快樂的日子開始的一天!〃
〃謝謝你,路易莎,〃董貝先生陰沉地說道,〃您好,約翰先生!〃
〃您好,先生!〃奇克說道。
他向董貝先生伸出一隻手去,彷彿他怕它會使他觸電似的。董貝先生握著它就彷彿它是一條魚,或海藻,或這一類滑膩的東西似的,立刻彬彬有禮地遞還給他。
〃也許,路易莎,〃董貝先生說道;他把他的頭在領帶中稍稍地轉了轉,彷彿那領帶是一個插口似的,〃你想把爐子點著了?〃
〃啊,我親愛的保羅,不,〃奇剋夫人說道,她好不容易才使牙齒不打顫;〃不用為我點。〃
〃約翰先生,〃董貝先生說道,〃您不覺得冷嗎?〃
約翰先生早已把兩隻手深深地插進了衣袋,這時正要開始唱那支狗吠般的合唱歌曲(它上一次曾惹得奇剋夫人十分惱火),於是宣告說,他感到十分舒適。
接著,他又低聲地哼著,〃和我的腳步不穩的託圖魯……〃這時他很幸運地被託林森打斷了;託林森通報道:
〃托克斯小姐!〃
那位勾引男人的美人進來了,她鼻子發青,臉孔凍得難以形容,因為她為了使儀式增添光彩,衣服穿得十分單薄,身上令人眼花繚亂地飄著好多布帶。
〃您好,托克斯小姐,〃董貝先生說道。
托克斯小姐在向四周伸展的薄紗中間,像看戲用的望遠鏡縮攏時那樣,身子往下低了一截;因為董貝先生向前走了一兩步去迎接她,所以她行屈膝禮行得很低,表示感謝。
〃我永遠也不會忘記這一天,先生,〃托克斯小姐溫柔地說道,〃這是不可能忘記的。我親愛的路易莎,我幾乎都不能相信我的感官所提供的證明了。〃
如果托克斯小姐能相信她所有的感官當中的一個感官所提供的證明的話,那麼這就是:這是很冷的一天。這一點十分清楚。她趁早抓住機會用手絹悄悄地把鼻尖擦熱,以便改善它的血液迴圈,唯恐由於它的溫度很低,當她去吻嬰孩時,它會使他不愉快地吃驚。
嬰孩不久就花團錦簇地被抱來了;弗洛倫斯則在她靈敏的年輕警察蘇珊·尼珀的保護下,走在後面。雖然育兒室裡所有的人這時穿著的喪服顏色比上次淺淡,但是失去母親的孩子的表情並不能使這一天明朗起來。況且嬰孩又開始大哭起來(也許是因為托克斯小姐的鼻子的緣故)。由於這個原因,奇克先生只好放棄了他原先不合時宜地想要實現的一個善良的意願,就是想稱讚一下弗洛倫斯。因為這位先生對於對一位完美無缺的董貝家裡的人要有很高的要求這一點並不敏感(也許是因為他本人有幸與一位董貝家裡的人締結良緣,對她卓越的優點已經熟知慣見了),真正喜歡弗洛倫斯,也不掩飾喜歡她,現在正準備按他自己的方式來表示這一點的時候,保羅大哭起來了,他的妻子突然制止了他。
〃弗洛倫斯,我的孩子!〃她的姑媽活潑地說道,〃你現在在幹什麼,我親愛的?讓他看到你。吸引住他的注