第37部分(第1/4 頁)
〃行,行,老弟,我耽誤他的時間不會超過一分鐘,〃船長懷著極大的自尊心,點點頭,說道。珀奇不一會兒就回來了,說道,〃請卡特爾船長往這邊走好嗎?〃
經理卡克先生站在沒有生火的、用牛皮紙城形圖案裝飾著的壁爐前面的地毯上,以不特別歡迎的眼光看著走進的船長。
〃是卡克先生嗎?〃船長問道。
〃我想是的,〃卡克先生露出所有的牙齒,說道。
船長對他微笑著回答感到高興,這看來是令人愉快的。
〃您知道,〃船長開始說道,一邊慢慢地轉著眼睛環視著這間小房間,把他襯衫領子沒有擋住的地方都看在眼裡。〃我本人是個航海人員,卡克先生,列在你們職員名冊上的沃爾可以說是我的兒子。〃
〃是指沃爾特·蓋伊嗎?〃卡克先生又露出所有的牙齒說道。
〃是沃爾·蓋伊,〃船長回答,〃完全正確!〃船長在神態中對卡克先生靈敏的理解力表示熱烈讚揚。〃我是他和他舅舅的親密朋友。也許,〃船長說,〃您曾聽到你們公司老闆提起過我的名字吧?——卡特爾船長。〃
〃沒有,〃卡克先生比先前更寬闊地露出他的牙齒說。〃唔,〃船長繼續說,〃我有幸跟他認識。我跟我年輕的朋友沃爾一道,在薩塞克斯①海邊拜訪過他,當時——總之,當時需要請他通融小小一筆資金。〃船長點點頭,神態既愉快,從容,又富於表情。〃我想,您記得吧?〃
①薩塞克斯(Sussex):英格蘭南部的郡,布賴頓就在這郡內。
〃我想,〃卡克先生說,〃我曾有幸安排過這件事情。〃
〃不錯!〃船長答道,〃又完全正確!是您安排的。現在我冒昧地到這裡來——〃
〃您坐下好嗎?〃卡克微笑著說。
〃謝謝您,〃船長接受了建議,回答道,〃坐下來談話也許會輕鬆一些。您自己也在椅子上坐下好嗎?〃
〃不,謝謝您,〃經理說道;也許是由於冬天養成的習慣,他還繼續站著;他的背靠著壁爐架,並往下望著船長,好像他每個牙齒和牙床中都長著一隻眼睛似的。〃您剛才說,您冒昧地——其實並沒有什麼冒昧。〃
〃非常感謝您,我的朋友,〃船長回答道,〃我是為了我的朋友沃爾冒昧地到這裡來的,他的舅舅所爾·吉爾斯是一位搞科學的人,在科學上他可以算得上是一隻快速帆船。可是,我不能把他稱為能幹的船員——他不是個注重實際的人。沃爾是個難得的棒小夥子;不過他也有缺點,那就是謙虛。現在,在你們老闆心情沒有稍稍恢復,我可以來跟他一起交談之前,〃船長壓低了聲音,以極為信任的低沉的粗聲說道,〃我希望以友好的方式,完全在您與我之間,也為了我個人有個正確的估量,向您提個問題,就是:這裡是不是一切都很完善妥貼,沃爾出航是否順風?〃
〃您現在怎麼想,卡特爾船長?〃卡克提起衣服下襬,站好姿勢,回答道,〃您是個注重實際的人,您怎麼想呢?〃
船長的眼睛向上一瞟作為回答,那眼光的銳利與意味深長,除了前面提到的不能發音的中國語言外,其他語言都不能形容。
〃好啦!〃船長受到難以表述的鼓舞,說道,〃請您說說,我對了還是錯了?〃
受到了卡克先生彬彬有禮的微笑的鼓舞,船長壯了膽,在眼光中表露了十分深長的寓意;他覺得他是在很有希望的情況下提出問題的,彷彿他已用精心推敲過的言辭表達了他的感情。
〃對了,〃卡克先生說,〃我沒有懷疑。〃
〃那麼,我說,他出航遇上很好的天氣了?〃卡特爾船長喊道。
卡克先生微笑著表示同意。
〃風向順利,風力很足?〃船長繼續問道。
卡克先生又微笑著表示同意。
〃不錯!不錯!〃卡特爾船長非常放心和滿意地說道,〃我早就很明白這船的航向如何。我跟沃爾特說過。謝謝您,謝謝您。〃
〃蓋伊有光明的前途,〃卡克先生的嘴張得比先前更大,說道,〃整個世界都展現在他的前面。〃
〃就像諺語所說的,整個世界,還有他的妻子都展現在他的前面,〃興高采烈的船長回答道。
妻子這兩個字船長是無意間說出來的,他說到這兩個字的時候停了停,眼睛又向上一瞟,接著把上了光的帽子頂在多節的手杖上打了個轉,然後斜眼看著他那老在微笑的朋友。
〃我拿一及耳牙買加陳酒①打賭,〃船長目不轉