第12部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊、
區區如懿,打就打了、
港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神、
第五人格:各自安好、
火影:從百分百完美虛化開始!、
入住黃金庭院後,愛莉拉我直播、
女扮男裝後,我被校花瘋狂表白、
風流短跑之神、
時空中的深情、
魯魯修凌駕於諸天、
凹凸世界:雷震之女、
網遊之熟女陪我上青雲、
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
英雄聯盟之玩家對戰、
強勢文化手冊、
特種兵張霄回村搞大事,被女學霸、
懂不懂ADCarry的含金量、
穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇、
敬容所譯波德萊爾那句詩“比冰和鐵更刺人心腸的歡樂”。的確這種藝術的歡樂在當時是那麼秘密,那麼具有對抗性的個人姿態,而這姿態又那麼迫切地期待昇華和移置,因此只能是比冰和鐵更加刺人心腸。這句詩幾乎成了60年代、70年代和80年代初詩人們的接頭暗語,它不僅更多地代表了當時個體生命的感受性,它也是這一特定中國歷史文化語境下的相互集中的精神之表達。同時,它還在一種中國式的浪漫主義情懷下成為一個只可意會不能言傳的豐富象徵。這象徵混合著俄羅斯文學,在中國尤其引人注目。
後來我讀到多多的一篇著名文章——《1972—1978:被埋葬的中國詩人》。他談到1970年初冬是一個令北京青年難忘的早春。一些內部出版的圖書,也稱“灰皮書”或“黃皮書”(指當時內部發行的外國文學翻譯著作)在北京青年中流傳,其中有薩特的《厭惡及其它》、貝克特的《椅子》等,完全可以相信,其中必有波德萊爾的詩歌。這一點我後來在陳敬容那裡得到了證實。我還記得1984年夏天的一個上午我去拜訪陳敬容時的情形,當她拿出令我心跳的她於60年代所譯的波德萊爾一組詩歌給我看時,我讀到了�
本章未完,點選下一頁繼續。