會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 移居臺灣的九大師 > 第11部分

第11部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 墨淨溪清網遊之請叫我肝帝奧特:新生代社死計劃三國網遊再開新篇章只有乃木坂不存在的世界元尊之技能之神王者之路:高手高手高高手她暴擊八萬八,你說她是奶媽?神遊從內測結束開局成BOSS,別人叫我大寶貝遊戲化末世!我有通關攻略!領主:黑暗之神盜墓筆記:非常隨意同人文大聖我們一起再鬧天宮沙巴克城主之路平凡神生lol:我都拿冠軍了,才來系統碧藍航線:指揮官日記全球卡牌:我打造美少女卡組原神之玄水武裝

。在中文的文藝創作方面,早在20世紀30年代上海,他翻譯“幽默”一詞,創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》半月刊。雖然作品不多,但《論語》半月刊,以“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”為編寫尺度與態度,提倡幽默文學,形成一股風潮,“幽默大師”的美譽自此加冕在林語堂身上;《人間世》提倡以自我為中心,以閒適為筆調,倡導性靈文學,成為中國第一本純散文小品刊物;《宇宙風》半月刊則以暢談人生為主旨,以言必近情為戒約。這些都讓林語堂在中國文壇佔有相當分量。

這些提倡貼近人生的刊物,或許在現代社會不足為奇,甚至早已成為暢銷書必備的要素,但20世紀初深受傳統的束縛,過往中國社會對文章“文以載道”的要求,依舊深深影響著文藝工作者;純情的新月派、左傾的創造社,雖然讓中國文壇大鳴大放,卻門戶森嚴,筆戰激烈。在這樣嚴苛的環境限制下,林語堂於內師法清代名士袁枚等人,於外推崇美國作家馬克?吐溫,以幽默的筆調寫出寓意深遠的文章,的確開啟了中國文學新局。

然而他對中文世界影響最大的貢獻,莫過於創造了“幽默”二字。

他自己曾說過,“幽默”的意思或與“風趣”、“諧趣”相當,但是英文中的humour多指一種作者或作品的風格,譯意仍不如譯音的直截了當。但同樣是譯音,譯法可有十數種,當時有人建議譯為“語妙”,兼顧音與義,不失為一種選擇。林語堂也認為不無可取。

為何使用“幽默”這兩字的組合?林語堂認為,“凡是善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱,而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜靜的理會,大有不可與外人道之滋味,與

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
藏鋒 胡堅 TXT佛法與科學之比較 王季同居士著超級農家樂我從山中來我在時間這端愛你假婚真愛
返回頂部