第11部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
墨淨溪清、
網遊之請叫我肝帝、
奧特:新生代社死計劃、
三國網遊再開新篇章、
只有乃木坂不存在的世界、
元尊之技能之神、
王者之路:高手高手高高手、
她暴擊八萬八,你說她是奶媽?、
神遊從內測結束、
開局成BOSS,別人叫我大寶貝、
遊戲化末世!我有通關攻略!、
領主:黑暗之神、
盜墓筆記:非常隨意同人文、
大聖我們一起再鬧天宮、
沙巴克城主之路、
平凡神生、
lol:我都拿冠軍了,才來系統、
碧藍航線:指揮官日記、
全球卡牌:我打造美少女卡組、
原神之玄水武裝、
。在中文的文藝創作方面,早在20世紀30年代上海,他翻譯“幽默”一詞,創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》半月刊。雖然作品不多,但《論語》半月刊,以“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”為編寫尺度與態度,提倡幽默文學,形成一股風潮,“幽默大師”的美譽自此加冕在林語堂身上;《人間世》提倡以自我為中心,以閒適為筆調,倡導性靈文學,成為中國第一本純散文小品刊物;《宇宙風》半月刊則以暢談人生為主旨,以言必近情為戒約。這些都讓林語堂在中國文壇佔有相當分量。
這些提倡貼近人生的刊物,或許在現代社會不足為奇,甚至早已成為暢銷書必備的要素,但20世紀初深受傳統的束縛,過往中國社會對文章“文以載道”的要求,依舊深深影響著文藝工作者;純情的新月派、左傾的創造社,雖然讓中國文壇大鳴大放,卻門戶森嚴,筆戰激烈。在這樣嚴苛的環境限制下,林語堂於內師法清代名士袁枚等人,於外推崇美國作家馬克?吐溫,以幽默的筆調寫出寓意深遠的文章,的確開啟了中國文學新局。
然而他對中文世界影響最大的貢獻,莫過於創造了“幽默”二字。
他自己曾說過,“幽默”的意思或與“風趣”、“諧趣”相當,但是英文中的humour多指一種作者或作品的風格,譯意仍不如譯音的直截了當。但同樣是譯音,譯法可有十數種,當時有人建議譯為“語妙”,兼顧音與義,不失為一種選擇。林語堂也認為不無可取。
為何使用“幽默”這兩字的組合?林語堂認為,“凡是善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱,而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜靜的理會,大有不可與外人道之滋味,與
本章未完,點選下一頁繼續。