第1部分(第3/4 頁)
或者翻譯中遇到困難時,我經常會翻看古人的作品尋找答案或者靈感。這一次,在翻看了幾本書都沒什麼收穫後,有一天,當我在書櫃中搜尋其它可看的書時,我看到了一本小小的書,128開本,大約一寸多厚,是典型的“口袋書”。拿起來一看,是上海古籍出版社出的袖珍本《古文觀止》。在我很小的時候,就聽說過這本書,但是當時還不知道這個書名的含義。後來慢慢明白,觀止是“好到極致”的意思,出自著名的歷史典籍《左傳》。原文是說,吳國公子季札到魯國訪問,請求觀賞一下週朝的音樂,於是魯國派了樂隊為他演奏,季札一邊觀賞,一邊稱讚。當看到歌舞《韶箾》時,他發出由衷的讚歎:“德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也!雖有盛德,其蔑以加於此矣。觀止矣!若有他樂,吾不敢請已!”成語歎為觀止就出自於此。
看來漢語中的觀止本來也是用來形容精彩的演出,“觀”意為觀賞、欣賞,“止”即停止。這與SHOWSTOPPER這個詞何其相似,SHOW即表演,STOP即停止,二者加到一起就是令演出停止,後面的ER是英文中名詞的常用字尾。看來,中國的古人和西方的聖賢不約而同的使用了同一種方式來表達他們對美好事物的終極讚歎,最由衷的情感和最美麗的語言是跨越地域差異的。想到這裡,我如獲至寶,決定將“SHOWSTOPPER”翻譯為“觀止”。
除了封面上列出的譯者外,還有很多人為翻譯這本書傾注了智慧和汗水。劉穎翻譯了第6章,王宇翻譯了第1章的前半部分(初稿)。本書原作者Gregg在百忙中回答了我提出的很多問題。我的英文老師Barry October幫助我消除了很多疑問。高階除錯網站()的很多網友(KernelPanic、neilshu、dos、applepwc、merryzhao等)為翻譯這本書提出了很多寶貴的意見,是與他們討論後,才決定了本書中人名和地名的翻譯方式(譯為中文,但是在每章第一次出現時在中文後標註英文)。在此向上面的各位朋友以及曾關心過這本書的引進和翻譯工作的所有人表示衷心的感謝!
因為譯者的水平有限,書中定有錯誤和不當之處,敬請讀者批評指正。
張銀奎
2009年2月
txt小說上傳分享
引言(1)
大衛·卡特勒,穿著白色的銳步鞋,白色的褲子和印著“Over the Line”圖形的體恤衫。他突然出現在構建實驗室,視察有史以來最大、最複雜的個人計算機程式。
現在是早上10:20,這個稱為Windows NT的程式最新的一次“構建”晚了數個小時。卡特勒是NT開發團隊的負責人,他對這次延期很生氣,對前一天粗糙的測試生氣,對整個世界都很生氣。他知道小的失誤積累起來一定會拖延進度,而他在努力推動專案前進。
卡特勒強調要經常對NT做構建或取樣,這樣他的250名程式設計師就可以“吃狗糧”了。那是一種糟糕的經歷,就像你從頭開始建一座房子,同時又住在裡面。構建來的越早,他的團隊就可以越早測試他們最新做出來的東西,發現問題,並進行改進。
卡特勒皺著眉頭,跌落進一個轉椅中,怒視著面前的電腦螢幕。他敲了幾個鍵,發出一陣嘆息。
卡特勒的不快也傳染了其他人。三個構建員,他們負責在計算機的輔助下拼合NT,在卡特勒情緒激動的時候在他身後忙著自己的事情。一個沒穿鞋的戰戰兢兢的年輕人,擺弄著三個像皮球。他被一堆計算機圍在中間。艾瑞莎.弗蘭克林的聲音,透過“感覺良好醫生”,從牆上的立體聲音箱裡傳出來,充滿了房間。
卡特勒對雜耍和艾瑞莎沒有興趣,發出一陣怒吼。他跳起來,把椅子扔出老遠,氣沖沖地走出實驗室。不穿鞋的雜耍者和首席構建員關於Rolaids陷入了劇烈的爭吵,怒目相向。這天一早就充滿了敵意。
幾分鐘以後,卡特勒回到了構建實驗室,甚至更加沮喪。他的羅圈腿和結實的胳膊讓人想起大力水手。“你們在浪費該死的整個上午,還沒有把這個該死的東西搞定,”他呵斥道。然後,他看起來很沮喪地告訴玩雜耍的人:“如果今天你能把這個'構建'搞定,給我電話”。
他的臉更紅了,卡特勒再次氣呼呼地離開。他的粗線條讓他無法掩飾自己的情緒。“你緩解壓力的方法就是釋放它,”他說。他的做法並沒有什麼獨特之處。門邊牆上畫著的一個圈,那標記了有次他猛踢了一腳的現場
本章未完,點選下一頁繼續。