第2部分(第2/4 頁)
周到。不過,照我想象,你所謂的做媒只不過是你為這事做了點籌劃而已,你在一個閒得無聊的日子自言自語說:‘我覺得如果維斯頓先生要去泰勒小姐的話,對泰勒小姐來說可是再好不過的事情了。’以後過一陣子就這麼自言自語一番……你有什麼成功可言?你的功績何在?有什麼值得自豪?你不過運氣好碰巧猜中一個麼。無非如此而已。”
難道你從來沒有體會過猜中一個謎的得意和喜悅嗎?我可憐你。我願意為你聰明的多,海象以來你呢,碰巧猜中並不僅僅是運氣而已。其中一定包含著天賦。我用了那個可憐字眼‘成功’,就讓你抓住不妨,沒想到我對這個詞完全沒有使用權。你描繪了兩幅圖畫……不過我認為還可以有第三幅……介於什麼也不做和什麼都做之間。假若我沒有促成維斯頓先生來此做客,沒有給他許多微妙的鼓勵,沒有在於多問題上打圓場,或許根本就不會有任何結果。我認為你必須相當熟悉哈特費爾的宅子,然後才能理解這事。”
“一位像維斯頓那樣誠實而直率的男人,和泰勒小姐那種理智而樸實的女人單獨在一起,可以泰然應付他們自己關心的事情。你涉足其間做的事情可能對他們本無益處,而且可能對你自己還很有害呢。”
“愛瑪幫助別人時從來不考慮自己,”伍德豪斯先生不解其中味,重新打進他們的交談。“但是,我親愛的,請你別再替人作媒了,那不但是犯傻,而且嚴重地破壞人家的家庭生活。”
“在作一次,爸爸。僅僅替埃爾頓先生作一次,咻,可憐的埃爾頓先生!你喜歡埃爾頓先生的,爸爸。我必須為他物色一位妻子。海伯裡村沒有人配的上他。他在這兒已經生活了整整一年啦,房子安頓的那麼舒適,再獨身一人過下去簡直太可惜了。他們今天握手的時候我便產生了這樣的想法,他看上去彷彿特別希望自己也接受同樣的儀式!我杜埃爾頓先生的印象很好,只是我替他做點貢獻的唯一方法。”
“埃爾頓先生無疑是個非常漂亮的年輕人,而且是個非常好的青年,我對他極為尊重。但是,親愛的,倘若你願意向他表示關心,那就請他改天來與我們共進一餐。那將士更好的方式。我冒昧地說,奈特利先生也許高興見他。”
“極為高興,隨時樂意,”奈特利先生笑道。“我還同意您的說法,那將是更好的方式。愛瑪,請他來吃飯吧,請他吃最上等的雨柔和肌肉,至於說妻子嘛,要留待他自己去選擇。相信他自己吧,一個二十六七歲的男人會照料自己的。”
第二章
維斯頓先生出身於海伯裡一個鄉紳門第。他的家族在過去的兩三代中逐漸積累起財富,成為體面的上流人家。他受過良好的教育,早年接受到一小筆遺產不必自食其力後,厭倦了兄弟們從事的家族傳統生計,遂從軍效力於國家,他活潑歡快的天性和熱衷社交活動的性格因而得到滿足。
維斯頓上尉是個廣受喜愛的人物。借軍隊活動之便,他有機會結識了約克郡一個望族……丘吉爾家的小姐,丘吉爾小姐愛上他沒有讓任何人感到意外,只有她的兄嫂頗感吃驚,他們從來未與他某過面,但是這對自是清高,傲慢自負的夫婦認為,這種關係對他們的地位是一種冒犯。
然而,丘吉爾小姐已經成年,對自己的財產享有自主權……她的財產再家族產業中所佔比例甚小……誰的勸說也休想阻止這樁婚事。結果婚禮在丘吉爾先生和丘吉爾太太極端惱恨的情況下舉行後,兩人便以體面的方式將她逐出家門。這樁婚事並不合適,也沒有帶來多少幸福。因為她熱心而善良的丈夫對她作出巨大的犧牲的愛,一向以面面俱到的關懷來回報。然而,儘管她不乏一種精神,卻並不具備種種最佳品質。她有足夠堅定的決心不顧兄長的反對堅持自己的意願,但是,兄長毫無道理的憤怒激發出她心中不合情理的遺憾,卻是她的決心所無法克服的,對過去那個家的奢華生活她也不無懷念之情。他們過著支出大於收入的生活,即使如此,也無法與恩斯康伯宅子裡的生活相提並論。她並沒有移情別戀,但是,她既想作維斯頓上尉的妻子,又像同時作恩斯康伯宅子的丘吉爾小姐。
維斯頓上尉在大家的心目中……尤其在丘吉爾家人的心目中……是個門當戶對的佳偶,結果證明,這宗交易糟糕之至,她的妻子婚後的三年去世時,他比婚前更加貧寒,而且還得養育一個孩子。不過,他不久就用不著為養孩子的費用操心了。孩子後來成了和解的使者,母親長期病痛軟化了其兄嫂的強硬態度,加上丘吉爾先生和太太自己無嗣,家族裡也沒有其他晚輩可供他們照顧,她去世後不久,他們便提出對
本章未完,點選下一頁繼續。