第1部分(第3/4 頁)
爾修道院僧侶膾炙人口的故事,查理的整個形象被刻劃得十分有血有肉,非常清晰地擺在我們眼前。”①
①《劍橋中世紀史》,第2卷,第627頁。
艾因哈德和聖高爾修道院僧侶的原著用拉丁文寫成。本書系據英國A.J.格蘭特教授的英譯本《查理曼的早期傳記》(倫敦查託和溫德斯公司1922年版)譯出。英譯本原有序言,今略去;原來的註釋較繁,現只選譯其中一部分,另外由中譯者補註了一些,註釋後面分別綴以英譯者和中譯者字樣。限於水平,書中可能有不少錯誤,希讀者指正。
《查理大帝傳》
艾因哈德著 A。J。格蘭特英譯 戚國淦譯
瓦拉夫裡德的序言①
①瓦拉夫裡德·斯特拉博在公元842至849年間任法蘭克某修道院院長。——英譯者(其人與艾因哈德相識,為他寫這篇序言。——譯者)
如所周知,下面關於最光榮的查理皇帝的行述,是由艾因哈德撰寫的。艾因哈德在當時所有的宮廷官員中間享有最高的聲譽,這不僅由於他的學識淵博,也由於他的品德超群;而且,由於他對於所描述的全部事件,幾乎都親臨其境,因之他的敘述在最嚴格的準確性方面更為見長。
他出生於法蘭克東部叫做莫因格維的地方,少年時代在富爾達修道院內殉教者聖旁尼法斯的學校裡受到最初的訓練。他之所以被修道院院長鮑古爾富斯從這裡送到查理的宮廷,與其說是出於門第優越,毋寧說是由於他的才智非凡,這種才智即使在當時就已顯示了他日後如此馳名的學識的光明前景。當時,查理比所有的君王都遠為殷切地蒐羅博學之士,給予他們的待遇如此之優隆,以便他們得以從容舒適地探求哲理。因此之故,他在上帝的幫助下,使得他那個在上帝付託他時尚是愚闇、甚或是全然矇昧(如果我可以使用這種詞句的話)的國家,由於這種一向不為我們的野蠻狀態所瞭解的嶄新的學問而光輝四射。可是現在,人們的興趣又一次地轉向相反的方向,學識的光輝不那麼為人們所愛惜,而在大多數人中間正在熄滅。
因此,這位藐小的人——因為他身材中等——由於他的知識和高尚品格而在熱愛學識的查理的宮廷中獲得如此之多的榮譽,以致那位最有力量、最為聰睿的國王陛下在他當時所有的大臣中間難得找到一個使他更樂於一同商量私事的人。的確,他配得上這種恩遇,因為,不僅在查理的時代,而且更為顯著地在路易皇帝的統治下,①當法蘭克人的國家由於多種多樣的騷亂而動搖,並且在有些部分瀕於毀滅的時候,他是如此令人驚異而又幸運地權宜行事,而且在上帝的庇祐下,能夠這樣地省察自身,因之他明智的盛名,雖有多人嫉妒和多人揶揄,卻不曾非時地從他身上消失,也不曾置他於不可挽救的危難之中。
①路易為查理之子,綽號虔誠者。在他繼其父為皇帝期間(814—840年在位),帝國開始分裂。——譯者
我之所以談到這些,為的是使所有的人可以閱讀他的作品而不致有所懷疑,另外也可以瞭解,在他對他的偉大首領備致頌揚的同時,也為好奇的讀者提供了絲毫不假的真情實況。
我,斯特拉博,插入了一些根據個人意見認為適當的標題和裝飾,以便有人在需索某點的時候,可以更方便地找到他所需要的東西。
《查理大帝傳》
艾因哈德著 A。J。格蘭特英譯 戚國淦譯
艾因哈德自序
當我已經決心要把我的那位已故的偉大而又堪稱光榮的君王和恩主的生活、言談以及大量行事記述下來的時候,我把這項工作壓縮在最低的可能限度以內。我的目的是一方面把我所能獲知的每件事情都寫進去;另一方面也要避免把每件新事情寫成長得使人厭倦,因而得罪那些愛挑剔的人。總之,我已經極力要使這本新書不致觸犯那些就連學識豐富、雄辯滔滔的人士所寫的古代著作都看不起的人。
我不懷疑,有許多有學問、有閒暇的人,他們覺得一定不能完全忽視今天的生活,不應該把我們這個時代的活動當作完全不值得記述的事情,使之泯沒無聞,被人遺忘;因此,他們是如此地喜愛聲譽,乃至儘管拙於筆墨,他們也情願把別人的偉大的事蹟筆之於書,而不願意無所著述,讓他們的姓名、聲望從人們的記憶裡消逝。但是,即使如此,我還是覺得不應該罷手不寫這本書。由於我曾親身參與這些事件,身臨其境,目睹其事,因此我認為沒有人能夠比我更真實地記述這些事情,而且我也不能肯定有沒有別人會寫出它們。因此我想,與
本章未完,點選下一頁繼續。