第163部分(第1/4 頁)
當儒的兩間屋子變成了德·吉什未來的住處。
這就是一切。在這次大搬家中,我們還不能十分有把握的,是德·吉什將來會不會住到這兩間屋子裡來。
至於當儒先生,他欣喜若狂,甚至不願意花心思去猜想德·聖埃尼昂搬家會得到什麼更大的好處。
德·聖埃尼昂在做出這個新決定的一小時以後,佔有了兩間屋子。在德·聖埃尼昂佔有兩間屋子的十分鐘以後,馬利科爾納帶著一群帷慢安裝工人走進德·聖埃尼昂的屋子。
在這當兒,國王派人找德·聖埃尼昂,跑到德·聖埃尼昂的住處,找到了當儒,當儒打發這個人到德·吉什的住處,終於找到了德·聖埃尼昂。
但是這樣一來時間耽誤了,當德·聖埃尼昂氣喘吁吁地走進國王的房間時,他的這位主子已經等得不耐煩,發過兩三次脾氣了
“難道你也拋棄了我?”路易十四對他說,一千八百年前愷撤說“Tu quoque①”時大概就是用的他這種悲哀的聲調
“陛下”德·聖埃尼昂說,“正相反,我沒有拋棄陛下,不過我在忙著搬家。”
“搬什麼家?我還以為您三天以前已經搬好了呢。”
“是的,陛下。但是我覺得住在我現在這個地方不舒服,因此搬到對面那座樓去。”
“我不是說過你也拋棄我了嗎?”國王大聲叫起來。“啊了這未免太過份了。事實上就是這樣,我的心只惦念著一個女人,但是我的全家都聯合起來要把她從我這兒奪走。我曾把我的痛苦說給一個朋友聽,他也曾幫助我承受痛苦的重擔,但是這個朋友對我的抱怨感到了厭倦,甚至不向我打個招呼就離開了我。”
德·聖埃尼昂笑起來了。
國王猜到在這種不尊敬的態度裡一定有什麼奧妙。
“怎麼回事?”國王充滿了希望,叫起來。
“陛下,是這麼回事,受到國王指責的這個朋友,他要試試著,把他的國王丟失的幸福還給他。”
“你要使我見到拉瓦利埃爾嗎?”路易十四說。
“陛下,我還不能保證,不過……”
①拉丁文:“你也如此。”這是古羅馬統帥愷撒在被刺殺時,發現布魯圖也在兇手 之內而說的一句話。
“不過?……”
“不過我希望能做到。”
“啊!怎麼?怎麼?快告訴我,德·聖埃尼昂。我要知道你的計劃,我要用我的全部權力幫助你。”
“陛下,”德聖埃尼昂回答,“我自己還不太清楚怎樣才能達到這個目的,不過我完全有理由相信,從明天起……”
“你是說,明天?”
“是的,陛下。”
“啊!多麼幸福!但是你為什麼要搬家呢?”
“為了更好地為您效勞。”
“你搬家又怎麼能為我更好地效勞呢?”
“您知道指定給德·吉什伯爵的那兩間屋子在哪兒嗎?”
“知道。”
“這麼說,您知道我去哪兒了。”
“當然但是這對我毫無用處。”
“怎麼!您不知道,陛下,在這個套房上面有兩間房間?”
“哪兩間?”
“一間是德·蒙塔萊小姐的還有一間……”
“還有一問是德·拉瓦利埃爾的嗎,德·聖埃尼昂?”
“正是這樣,陛下。”
“啊!德·聖埃尼昂確實如此,對,確實如此。德·聖埃尼昂,這是個好主意,朋友的主意,詩人的主意,當大家都把我跟她分開的時候,你使我接近她,你對我說來,就等於闢拉特士對奧瑞斯忒斯一樣,帕特洛克羅斯對阿喀琉斯一樣。”①
① 奧端斯忒斯是希臘神話中阿伽門農之子,為父復仇殺死親母。阿喀琉斯是希臘神話中的英雄。闢拉特士和帕特洛克羅斯是他們各自生死與共的朋友。
“陛下,”德·聖埃尼昂帶著微笑說,“我不相信,陛下如果完全瞭解我的計劃以後,還會繼續用這樣動聽的比喻來形容我。啊!陛下,宮廷上有些清教徒,等他們知道我打算為陛下做的事以後,我看他們一定會用比較粗俗的比喻來形容我了。”
“德·聖埃尼昂,我心急如焚;德·聖埃尼昂,我人都瘦了,德·聖埃尼昂,我等不到明天……明天!可是,明天,還得等多長時間啊。”
“不過,陛下,如果您願意的話,請您立刻高高興興地出去玩一趟,散散心。”