第154部分(第2/4 頁)
”
“什麼糾紛?”
“王太弟把那個有關紀念幣的事講給我聽了。”
“啊!”年輕王后叫了起來,“荷蘭鑄造的那些紀念幣……紀念幣上可以看到在國王的太陽上出現一片陰雲。您叫這件事是密謀是叫錯了,這是侮辱。”
“不屑一顧,國王會不屑一顧的,”王太后回答。“不過您說的賣弄風情指什麼?您是不是想說德·奧洛納夫人?”
“不,不,應該在離我們更近的地方尋找。”
“Casu de usted①,”王太后連嘴都沒有動一動,悄聲地在她媳婦耳邊說。
王太弟夫人沒有聽見,繼續說:
① 西班牙文:達是在指您。
“你們知道那件可怕的新聞嗎?”
“啊!知道德吉什先生受傷了。”
“你們跟大家一樣,認為是打獵中出的意外事故嗎?”
“那可不,”太后和主後說,這一次引起了她們的注意。
王大弟夫人挪近了一些
“一次決鬥,”她聲音非常低地說。
“啊!”奧地利安娜神情嚴肅地叫了起來,“決鬥”這兩個字她聽上去非常刺耳,因為在她統治法國的時候決鬥已經遭到禁止了。
“一次不幸的決鬥,差點讓王太弟失去兩個最好的朋友,國王失去兩個最好的僕人。”
“這次決鬥是什麼起因?”年輕王后在一種秘密的本能驅使下問道。
“賣弄風情,”王太弟夫人得意洋洋地重複說了一遍。“這兩位先生談論一位夫人的德行,一位認為帕拉斯①和她相比簡直算不了什麼,另一位說這位夫人模仿引誘瑪斯②的維納斯③。真的,這兩位先生就象赫克託耳④和阿喀琉斯⑥那樣打起來了。”
“引誘瑪斯的維納斯?”年輕王后悄聲地對自己說,她不敢深入地研究這個比喻。
“這位夫人是誰?”奧地利安娜直截了當地問。“我好象聽您說到一位女官?”
“我說過嗎?”王太弟夫人問。
①帕拉斯:羅馬神話中的智慧女神密涅瓦的另一個名稱。
②瑪斯:見本書第409頁注。
③維納斯:見上冊第64頁注④
④赫克托爾:希臘神話中的英雄,荷馬史詩《伊利亞特》中的特沼伊主將。
⑤阿喀琉斯:見上冊第755頁注。荷馬史詩《伊利亞持》中描寫他在待洛伊戰爭中英勇無敵擊斃赫克託耳。
“是的。我甚至相信聽您說過她的名字。”
“您知道這種女人會給王室帶來禍害嗎?”
“是德·拉瓦利埃爾小姐嗎?”王太后說。
“我的天主,是的,是這個醜姑娘。”
“我原來以為她跟一位世家子弟訂過婚,這位世家子弟,我猜想,既不是德·吉什先生,也不是德·瓦爾德先生吧?”
“很可能,夫人。”
年輕王后拿起一件絨繡活兒,裝出平靜的樣子開始折它,但是她手指的抖動露了馬腳。
“您談到維納斯和瑪斯是怎麼回事?”王太后追問下去,“是不是有一個‘瑪斯’?”
“她還以此來誇耀自己。”
“您說她誇耀自己?”
“這正是決鬥的起因。”
“德·吉什先生支援瑪斯嗎?”
“當然,象忠心的僕人那樣。”
“象忠心的僕人那樣,”年輕王后叫了起來,她忘了剋制自己,暴露出了她的嫉妒,“誰的僕人?”
“要為瑪斯辯護非得損害這個維納斯不可,”王太弟夫人回答,“德·吉什先生肯定地說瑪斯絕對無辜,還毫無疑問地斷言維納斯在誇耀自已。”
“德·瓦爾德先生,”奧地利安娜平靜地說,“他到處造謠說維納斯是對的嗎?”
“啊!德·瓦爾德,”王太弟夫人想,“您要為您打傷世界上最高尚的人付出昂貴的代價。”
她開始儘可能猛烈地攻擊德·瓦爾德,就這樣來替受傷者還了債,同時也替自己還了債,而且她深信自己這樣做是為了將來有一天可以毀掉她的敵人。她說得那麼多,如果馬尼康在場,他一定會感到懊悔,不該為自己的朋友幫這麼大忙,因為幫忙的結果是造成了這個不幸的敵人的毀滅。
“在這一切當中,”奧地利安娜說,“我只看見一個禍根,就是這個拉瓦利埃爾。”
年輕王后又十分冷靜地做起她的絨繡活兒了
本章未完,點選下一頁繼續。