第115部分(第4/4 頁)
。”
“因此,對他來說,到楓丹白露來找把他流放到巴黎去的人,尤其是來找別人不讓他接近的人,那簡直是大冒失了。”
“您講起道理來象已故的畢達哥拉斯①一樣,馬尼康先生。”
“可是,德·吉什象個在戀愛的人那樣固執,他根本不聽我的告誡。我請求他,哀求他,他一點兒也聽不進去……真見鬼!”
“您怎麼啦?”
“對不起,小姐,可是,這是因為我剛才有幸對您談起的這根該死的樹枝,剛才把我的短褲撕破了。”
“天太黑了,”蒙塔萊笑著說,“我們再繼續談下去吧,馬尼康先生。”
“德·吉什就這樣騎著馬一溜煙跑了,而我呢,我跟著他,可是我是步行的。您知道,和一個朋友一樣迅速地跳入水中,那不是個傻瓜,就是個瘋子。我就讓德·吉什搶到前面去,乖乖地在後面慢慢地走。我深信,這個不幸的人不會被接見的,即使被接見了,他一受到粗暴對待就會掉轉馬頭,我就會看到他比去的時候更快地回來,而我呢,最遠也超不過里斯和默倫,不過這已經很遠了,您也會同意的,去十一里,回來也是十一里。”
蒙塔萊聳聳肩膀。
“您要笑就笑吧,小姐;可是,如果您不是四平八穩地坐在牆頭上面,而是象我這樣跨在樹枝上,即使您象奧古斯特②一樣,您也想下來。”
①畢達哥拉斯;見上冊第183頁注。
②奧古斯特:見上冊第411頁注①。
“稍許耐心一些,我親愛的馬尼康!很快就完了,您說您已經走過了里斯和默倫。”
“是的,我已經走過了里斯和默倫,我繼續往前走,一路上,我總是感到奇怪怎麼沒有看見他回來,最後,我來到了楓丹白露,我就到處打聽,尋找德·吉什,沒有人看見過他,沒有人在城裡和他談過話;他是策馬飛奔而來的,走進宮堡就消失了。從晚上八點以來,我就在楓丹白露四面八方去打聽德·吉什,但都沒有找到。我簡直急死了!您懂得,我沒有象我那位冒冒失失的朋友自己投進狼嘴一樣,進入宮堡裡來,我走進了下房,叫人給您送去一封信。現在,小姐,以上天的名義,請安安我的心吧。”
“這並不困難,我親愛的馬尼康先生,您的朋友德·吉什被親切地接見了。”
“啊!”
“國王熱情地歡迎他。”
“國王,是國王流放他的嘛!”
“王太弟夫人對他微笑,王太弟似乎比以前更喜歡他了!”
“哦!哦!”馬尼康說,“這樣我就懂了,他是為什麼,又是怎麼樣留在那兒的。他一點也沒有談起我嗎?”
“他一個字也沒有提。”
“他這樣可不好。眼下他在幹嗎?”
“十之八九他已�
本章未完,點選下一頁繼續。