第40部分(第2/4 頁)
放大一些說,今天完全可以理解為,象拉撒路②一樣瘦。您看!”
於是他伸出皮包骨頭的胳膊,和被寒熱拆磨得瘦骨嶙峋的腿。
“您雖然出身於一個漁夫的家庭,”德亞底安修會的修士接著說,“可是我看不出有什麼對您不利的地方……因為,聖彼得過去也是一個漁夫,如果您是教會的親王,大人,他便是教會最高的首領。咱們還是談談別的吧。”
“更豐湛者,我曾用巴士底獄恐嚇過一個叫做布內的人,他是阿維尼翁的教士,他想出版一本還要寫得好得多的馬薩里尼家族的家譜。”
“這可能嗎?”德亞底安修會的修士說。
“噢!我那時候所以想這麼幹我尊敬的神父,是出於一種惡習:驕傲,……另一種罪孽。”
“這是異想天開,人們從來不會因這類惡習去指責一個人。”
“我那時是很驕傲……您看,我尊敬的神父,我很想把這個歸在主要的罪孽裡面。”
①法語中鄰人(péheur)和漁失(pêahsnr)諧音。作者以此來作文字遊戲。
②拉撒路:見第131頁注。
“我喜歡歸得正確一些。”
“我很高興。您應該知道,在一六三〇年……唉!已經三十一年啦!”
“那時候您二十九歲,大人。”
“血氣方剛的年齡。我在卡薩爾裝扮成士兵投入了火槍射擊戰鬥,以顯示我騎馬和一個軍官一樣騎得好。的確我給西班牙和法國帶來了和平。這也許能減輕一些我的罪孽。”
“我根本不把騎馬騎得好看作是可以提出的罪孽,”德亞底安
修會修士說,“騎馬是非常好的情趣,可以為我們教士的道袍爭光。
我以基督徒的身分讚揚您阻止了流血件我以修會修士的身分,為一個同事所表現出的勇敢感到驕傲。”馬薩林謙虛地搖搖頭。
“是的,”他說,“但是還有下文!”
“什麼下文?”
“唉!這個該死的令人驕傲的罪孽說來話長。……自從我這樣夾在兩支軍隊之間,聞到了火藥味,面對士兵們的防線以來,我瞧著那些將領們都有點兒覺得可憐。”
“啊!”
“這就是罪惡……從那時起我再也沒找到一個我可以忍受得了的人。”
“事實是,”德亞底安修會修士說,“我們那些將軍並不英勇。”
“噢!”馬薩林大聲說道,“有大親王先生……我折磨得他好苦,那個人!”
“他不值得憐憫,他獲得了相當的榮耀和財產。”
“大親王先生也就算了;不過比如說,博福爾先生呢,……我讓他在萬森城堡的塔樓上受了多大的痛苦?”
“啊!不過這是一個叛亂分子,國家的安全要求您作出這種棲牲……我們談別的吧。”
“我認為關於驕傲方面的罪惡我已經說完了。還有另一種罪孽,我連這種罪孽的名字也不敢說出來。”
“名宇由我來說,您說出來吧,沒有關係。”
“一種很大的罪孽,我尊敬的神父。”
“我們聽聽看吧,大人。”
“您不會沒有聽人講起過……我和太后陛下的某些關係……一些心懷惡意的人……”
“心懷惡意的人,大人,都是些笨蛋……為了國家的命運和年輕國王的利益,難道您不應該和王后融洽相處嗎?談別的,談別的。”
“我向您保證,”馬薩林說,“您去掉了壓在我心頭的可怕的負擔。”
“全是些不值一提的小事卜一找些重要的事情說說。”
“有許多野心,我尊敬的……”
“這是幹大事情的階梯,大人。”
“甚至有點兒想望羅馬教皇的三重冕……”
“做教皇就是成為最偉大的基督徒……為什麼您就不能想望呢?”
“有人出版了一些東西,說我為了達到這個目的,把康佈雷賣給了西班牙。”
“您自己或許也寫過一些反抨擊的文章,而且沒有過分迫害這些寫抨擊文章的人。”
“那麼,我尊敬的神父,我真正感到安心了。我只感到還有些很輕微的過失。”
“這比較世俗一些;不過,總之,您有崇高的職責,您有義務要維持這個大家庭。”
“我喜歡贏……”
“沒有人是為了輸而賭錢的。”
“我有時要作弊……”
“
本章未完,點選下一頁繼續。