第193部分(第4/4 頁)
因為您懷疑我知道我並不知道的事情。”
阿拉密斯對這樣有力的反抗說不出的欽佩。
“啊!大人,您使我深感失望!”他用拳頭敲著扶手椅,大聲說道。
“我,我不瞭解您呀,先生。”
“那麼,您設法瞭解我吧。”
犯人盯住阿拉密斯望著。
“有時候,”阿拉密斯繼續說下去,“我似乎覺得我尋找的那個人就在我眼前……接著……”
“接著……這個人就不見了,是不是?”囚犯微笑著說,“太好了!”
阿拉密斯站了起來。
“無疑地,”他說,“我對一個象您這樣不信任我的人是沒有什麼話可說了。”
“我呢,”犯人用同樣的語氣說,“對不願意懂得一個犯人應該懷疑一切的人,也沒有什麼話可說。”
“甚至不相信他的老朋友?”阿拉密斯說,“啊!這太謹慎了,大人!”
“我的老朋友?您是我的一位老朋友嗎,您?”
“瞧,”阿拉密斯說,“難道您不再記得起從前,在您度過童年的村子裡曾經見過的一切嗎?……”
“您知不知道那個村子的名宇?”犯人問道。
“大人,叫諾瓦西…勒塞克,”阿拉密斯很有把握地回答。
“請繼續說下去,”年輕人說,他臉上的神情既不表示肯定也不表示否定。
“諾,大人,”阿拉密斯說,“如果您一心繼續玩這樣的把戲,那我們就到此為止吧。我上這兒來是想告訴您許多事情的,這是真的,可是應該讓我看到這些事情,在您那方面,是不是渴望瞭解它們。在說話以前,在講出那些非常重要所以我一直隱藏在心裡的事情以前,應該承認,我需要一點兒幫助,即使它並不真誠,我需要一點兒同情,即使它並不坦率。您把您自己關在所謂的一無所知裡,這使我無法動一動……啊!不是為了您自以為的理由,因為,不管您多麼一無所知,或者不管您裝做是多麼無動於衷,您依然是您,大人,任憑什麼,您要明白,都不會使您變成不是您。”
“我答應您耐心聽您說,”犯人回答說,“不過,我好象有權利向您重複這個我已經對您提出過的間題:您是誰?”
“您記得不記得十五年或許十八年以前,在諾瓦西…勒塞克看見過一個騎馬的人?他是和一位夫人一起來的,那位夫人穿的是普通的黑綢衣�
本章未完,點選下一頁繼續。