第292部分(第3/4 頁)
印度真正的史實,都是發生過地,印度人本來就是神的子民。
在印度。種姓制度的殘留使得許多形式印度本民族的文化,文藝方面的東西,只能為高種姓門第所擁有。低種姓,尤其是印度人所謂地“不可接觸的賤民,那部分民眾,其實連享受教育的權力也”仍在爭取中“)印度官方說法)。
這種文化現狀,使得印地語派生出來地古語文化。產生了一種分層。貴族式的高雅古奧的語言和平民使用的語言其實是不一樣的。通俗點說,就好比高種姓的人說文言文,低種姓的人就說大白話;再比方說。貴族說的是陽春白雪,青民說的那種就是下里巴人地俚語方言。
而易青現在說的,就是這種高種姓門第很看重的、他們自以為很牛B的貴族式印地語,用語古樸典雅,比興高深委婉,高度展現了印度幾千年的語言文化積,帶有印地文化特有的神秘而華麗的色彩。
現在,在塔森先生和印度代表團的十幾位電影商看來,這位易青導演簡直就是一位流落民間的婆羅門王子,擁有那麼高的貴族式文化修養;他的印地語和他對印度歷史文化的瞭解程度。簡直就象他是從小在印度高種姓家庭長大的一樣。
“易導演,莫非曾經在敝國長期留學過?”塔森情不自禁的問道。隨即他自己馬上在心裡意識到,這是個愚蠢的問題。今天的印度雖然已經遠比以前開放,但是來印留學的外國學子實在是寥寥,如果這些留學生中有一位後來成了中國炙手可熱的頭號青年導演,那在印度國內恐怕早就是天大的新聞了。
“我是沒有這個福氣了,”易青禮貌的回答道:“那是摩訶耶那提婆的功業。但是我希望今天在這裡的善人們,能促成我們的合作與聯盟,將來能讓許多仰慕偉大的印地文化的中國青年,能到貴國去學習。”
“摩訶耶那提婆”就是印地語中“大乘天”的意思,這是當年的印度人對唐朝留學生玄奘大和尚(就是〈西遊記裡那個耳根子很軟的大胖和尚)的稱呼。易青現在對這種發音拗口,詞義複雜古奧的詞句,可以說是信手拈來,十分瀟灑。
在場的幾位印度大乘佛教的信徒,聽聞大乘天的古印地語發音,趕忙合十默唸佛號。
塔森連忙打蛇隨棒上,介面說道:“其實說到電影方面的交流,當然是我們的青年孩子們來中國,同中國的電影藝術家們學習,這也是我們這次來所期盼得到的貴國一方最後的誠意,也是我們在談判階段唯一的正式要求。”
說罷,塔森和他身後的幾位印度代表團的成員突然都非常緊張的盯著易青和韓山平。
易素有些感到愕然。這種文化交流的事情,何必拿到正式的談判桌上來談?自己去中國大使館辦簽證辦留學手續就是了嘛!
韓山平顯然也摸不準這幫人的脈,遲疑了一下,立刻一個太極推手打將過去:“當然,原則上。我們將給予貴方最大的誠意,無論是哪方面的,我們當然也真誠地希望,兩國的年輕電影家能得到充分的交流和彼此學習的機會。”
易青聽罷暗暗喝彩——真不愧是職業政客啊!這小外交辭令整地。乍一聽好象啥也沒說,可這要是仔細的一聽嘛……它還不如乍一聽呢!
韓山平說的是英語。儘管知道這幫印度佬個個都有英語八級的水平,但是翻譯還是禮貌的把這話翻譯成了印地語。幾個印度代表團成員面色鄭重,交頭接耳的商議了一下。
隨後,塔森則代表印度方面表示,願意承認中國在中印兩國的“泛亞電影聯盟籌備委員會”中佔據主導地位,並且推舉中國代表為將來的第一任泛亞電影聯盟主席;條件是,希望中國代表團能促成,讓印度尼赫魯大學的電影學系的大學生能大批地來到中國學習電影,並且和電影學院的部分教師進行交換教學。
……
印度代表團的這個“最後額外條件”,就象天上砸下塊餡餅……呃。不對,是砸下塊印度拋餅,活活得把易青和韓山平砸得美暈過去了。
印度是世界電影產業地第二大潛在市場。它和中國一樣,有著十幾億人口,其中有幾億是具有電影購買力的城市人口;而寶萊塢的電影產量,則是世界第一的,遠比美國好萊塢的電影產量還要高。
但是說到票房價值。寶萊塢地產品可能十部都及不上美國人一部。印度電影最大的缺憾,就是電影的題材形式太單一了。甚至有人說,印度除了歌舞片、音樂片以外。幾乎沒有電影。
一個國家一年產幾千部電影,卻沒有故事片,這真是一大怪事。
上世紀八九十年代,當中國電影在幾
本章未完,點選下一頁繼續。