會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 羅亭 > 第3部分

第3部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 停手吧賽博人,外面全是玩家聯盟:人皇出山,讓我對線大魔王從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔國乓!讓我成為我的榮耀!!我有一本教練書被解約後,我統治了足壇王者榮耀之影子地球聯盟守護未來強制遊戲妻命剋夫:病弱老公,求放過光與暗的交響我只是想打個遊戲而已神醫高手在都市網遊之陣天路網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村綠茵榮耀龍族:我在屠龍時代做心靈導師今天的鎮守府依舊和平NBA:開局飲水機,殺到名人堂

康·謝苗內奇,您對自己的見解充滿了高度自信,好像永遠不會有錯誤似的。”

“哪兒的話!我也會有錯誤的;男人也會犯錯誤。不過您知道我們男人的錯誤和女人的錯誤有什麼差別嗎?不知道?差別就在於,譬如男人會說二乘二不等於四,而等於五或三又二分之一,而女人會說二乘二等於一支蠟燭。”

“這話我好像已經聽您說過了……不過請問,您關於三種個人主義者的觀點跟您剛才聽到的音樂有什麼關係?”

“沒有任何關係,我剛才根本沒有聽音樂。”

“我看你啊,老兄,真是無可救藥①。”達麗婭·米哈依洛芙娜說道,她把格里鮑耶陀夫的詩句稍稍作了改動。“如果您連音樂也不喜歡,那您究竟喜歡什麼?文學嗎?”

① 此句引自格里的耶陀夫的喜劇《智慧的痛苦》(第四幕第八場),原文為:“你啊,我的老兄,真是病入膏肓。”

“我喜愛文學,但不是當代的文學。”

“為什麼?”

“我來告訴您。前不久我和一位貴族乘渡船過奧卡訶。渡船靠岸的地方很陡,那些馬車得用手抬上去,而貴族的那輛四輪馬車又很沉很沉,幾名腳伕拼命往上抬的時候,那貴族卻站在渡輪上不停地喊‘吭唷’、‘吭唷’,那模樣也真叫人可憐……當時我就想:這就是新式的分工!如今的文學也是這樣:別人在拉車,在幹活,而它卻在喊‘吭唷’。”

達麗婭·米哈依洛芙娜微微一笑。

“這就叫再現當代生活。”比加索夫滔滔不絕地往下說。“深切同情社會問題以及諸如此類……我討厭這類漂亮話!”

“被您大肆攻擊的女人至少不說漂亮話。”

比加索夫聳了聳肩膀。

“她們不說是因為不會說。”

達麗娘·米哈依洛芙娜的臉微微一紅。

“您越說越不像話了,阿夫裡康·謝苗內奇!”她臉帶勉強的笑容說道。

房間裡鴉雀無聲。

“卓洛託諾沙在哪兒?”巴西斯托夫身邊的一個孩子突然問道。

“在波爾塔瓦省,我的好孩子。”比加索夫接過話頭。“就在霍赫蘭(他為換了話題而高興)。剛才我們談論文學,”他接著說,“假如我有多餘的錢,馬上可以成為小俄羅斯的詩人。”

“你說什麼?當詩人!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“難道您懂小俄羅斯語嗎?”

“一竅不通,不過,也不需要懂。”

“怎麼不需要?”

“不需要就是不需要。你只要拿一張紙,標上《沉思》這個題目,接下來就寫:”啊,我的命運,命運!‘或者以《哥薩克納裡瓦伊科①坐在山崗上》為題:“在那山腳下,在那樹蔭中,格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶,你快快走啊!’以及諸如此類的東西。於是你就拿去發表吧。小俄羅斯人讀了肯定會感動得雙手掩面,痛哭流涕——他們的心靈就是這樣多愁善感!”

① 納裡瓦伊科,烏克蘭農民起義領袖,於1597年被波蘭人殺害。

“得了吧!”巴西斯托夫揚聲說。“您說些什麼呀?這話可一點沒有道理,我在小俄羅斯呆過,我喜歡那地方,也懂那兒的語言……格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶——這些沒有任何意義。”

“也許是的,不過烏克蘭人還是會感動得流淚的。您說懂他們的語言……難道有什麼烏克蘭語嗎?有一次我隨便說了句:”語法是正確朗讀和書寫的藝術‘讓烏克蘭人翻譯。你知道他是怎麼翻譯的?’語法是精確地吐和瀉的醫書‘……您說這是語言嗎?我寧願把自己的朋友搗成齏粉,也決不會同意這個觀點……“

巴西斯托夫想反駁他。

“您別跟他爭論。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您是知道的,除了奇談怪論,他不會說別的話。”

比加索夫苦笑了一下。僕人進來稟報說,亞歷山德拉·巴甫洛芙娜姐弟倆到了。

達麗婭·米哈依洛芙娜起身迎接客人。

“您好,亞歷山德拉①!”她走上前去說道。“您來真是太好了……您好,謝爾蓋·巴甫雷奇!”

① 原文為法語。

沃倫採夫跟達麗婭·米哈依洛芙娜握手,又走到娜塔裡婭·阿歷克賽耶芙娜面前。

“怎麼,您新近結識的那位男爵今天要來麼?”比加索夫問。

“是的,他要來。”

“聽說他是位大哲學家,滿肚子的黑格爾。”

達麗婭·米哈依洛

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
焚城凡人飛仙傳BOSS纏上身:老婆,聽話!海底撈月忘蒼寒唇屬災難
返回頂部