第1部分(第3/4 頁)
權,就要建立一個不給猶太人生存餘地的社會。在他們行將滅亡前,納粹改變了目標:他們決定留下一個毀壞殆盡的世界,在那裡,猶太人似乎從來不曾存在過。這就是為什麼在俄羅斯、烏克蘭和立陶宛,衝鋒隊到處實施“最終解決方案”,他們調轉機槍,戕殺了上百萬猶太人,男女老少一個不留,拋屍在巨大的萬人坑中,那些坑是受害者臨死前剛剛挖成的。一些小分隊把屍體從坑裡拖出去燒掉。於是,有史以來,猶太人第一次遭到兩次戕殺,並且被剝奪了埋屍的墓地。
顯而易見,希特勒及其幫兇們發動的戰爭不僅是針對猶太人的,也是針對猶太宗教、猶太文化和猶太傳統的,甚至是針對猶太記憶的。
我堅信這段歷史遲早會受到公正的審判,我必須出面作證。我知道自己有許多話要說,卻苦於找不到恰當的字眼。我痛苦地意識到自己的能力不逮,語言成了一種障礙,我只能望洋興嘆,顯然需要發明一種新的語言。但是,怎樣才能讓受到敵人褻瀆和曲解的語言恢復活力並加以改造?飢餓——焦渴——恐懼——押送——大挑——焚燒——煙囪,這些詞都有自身的意思,但在那個時代,它們全都另有所指。我用母語寫作——那時我的母語瀕臨滅絕——我寫一句停一停,一遍一遍地重來。我常常想起另一個詞,另一種意象,另一種無聲的哭泣,但仍然覺得詞不達意。那是什麼東西?它在冥冥中潛行,因為害怕被篡改、被褻瀆而隱藏在黑暗中。詞典上的詞彙空泛蒼白,沒有活力。我們坐在封閉的牲口車裡,不知去什麼地方,怎樣描述那次最後的行程?或者,在瘋狂的、陰森森的天地間,人性與非人性全都顛倒,組織嚴密、頗有教養、身穿制服的人一過來就大開殺戒,天真的幼童和疲弱的老人全都走向死亡,這又該怎樣描述?在烈焰蒸騰的夜晚,無數親人一夜之間被強行分離,整個家庭、整個社群支離破碎,那是怎樣一幅慘景?一個窈窕嫵媚、舉止得當、金髮赬顏、面帶微笑的猶太小女孩,與母親一起到達目的地,當夜就被處決,誰能相信這是事實?每當想起這些,人們怎能不惶然悚然、肝腸欲斷?
憑心而論,那時的目擊者都認為,至今依然認為,別人不會相信他們的見證,因為那樣的事件發生在人類最黑暗的地帶。只有到過奧斯維辛的人,身臨其境的人,才知道事情的本真面目,別人則永遠不會知道。
書 包 網 txt小說上傳分享
作者序(2)
人們最終會明白真相嗎?
人們通常會幫助弱者,救死扶傷,保護幼兒,尊重老人的智慧,那些男男女女們能明白曾經發生過的事情嗎?他們能否理解在那個可惡的天地裡,手握生殺予奪大權的人曾經怎樣蹂躪弱者,怎樣殺戮兒童、病人和老人?
有過這種人生經歷的人,不論多麼艱難,都無法緘口不語,一有機會就會說出真相。
所以我韜誨隱忍,我相信沉默是金,沉默可以掩蓋言辭,並超越言辭。我一直認為,撒滿骨灰的勃肯諾田野比有關勃肯諾的任何材料都有分量。雖然我做了種種嘗試,想要講出難以言傳的事情,卻依然不夠理想。
我用意第緒語意第緒語(Yiddish)是猶太人的母語。寫出了《但世界沉默不語》的手稿,然後把它譯成法文和英文。諾貝爾文學獎得主、信奉天主教的法國大作家佛朗索瓦·默里亞克,堅持不懈為此書的出版四處奔波,但是,不論在法國還是美國,每個大出版商都把稿件退了回來。這又是為什麼?經過一個月又一個月的信函往來、電話交談和登門高談,他終於成功了,此書得以出版。
雖然我做了大量刪節,意第緒文的原稿依然太長。子夜出版社規模很小,但聲望頗佳,傑羅姆·林登是該社傳奇式的領導,他擔任了本書法文版的編輯,他又對法文譯稿大加刪節。我接受了他的決定,因為擔心有些東西過於冗長,惟有素材才是最重要的。我更擔心自己講得太多而不是太少。
舉個例子,在意第緒文版中,本書的開頭是幾段悲觀的沉思:
太初有信——卻很幼稚——有信任——卻是徒然——有憧憬——卻很危險。
我們相信上帝,信任人,在我們的想象中,人人都被付予了舍金納舍金納(Shekhinah)是猶太教耶赫維神的代稱,或指耶赫維神的顯現,或指它出現時光芒四射的雲團。的神聖火花,我們的眼睛和心靈都能看見上帝的形象的光影。
這就是我們苦難的本源,如果不是原因的話。
在意第緒文原稿中,有些段落談到了我父親和猶太人的解放。為什麼新譯本
本章未完,點選下一頁繼續。