第19部分(第2/4 頁)
,為什麼麼不幹!
貴婦啾啾笑了,似乎在問“還需要什麼”。
趙興夠無恥,他意味深長地對答:“皇帝不差餓兵呀!”
你花錢,我拉關係——就欺負你日本人不懂現代公關學,你還要深深感謝我!多快樂!
那位貴婦長嘆一聲……這聲嘆息趙興聽懂了,貴婦接下來說的話,由旁邊的福建僧人翻譯給他,那是一首詩:“君問吾風俗,吾風俗最純,衣冠唐制度,禮樂漢君臣。銀甕盛清酒,金刀膾紫鱗。年年二三月,桃李自陽春。”
第一部 華麗的前奏曲
第1020章 如今金屋藏美嬌
福建僧人說完,還連忙解釋:“鹹平六年(公元1003年),建州(今建甌)海商周世昌遭海風漂流至日本,敝國(日本)商人收留了天朝商賈,七年後,日商藤木吉陪周世昌共歸中國。帝(宋真宗)問日本風俗,藤木吉作此詩回答‘上問’。”
趙興聽到這回答,搖搖頭。這裡面有幾個詞他知道來歷,比如“清酒”就是米酒的意思,現代中國稱之為“醪糟”,這種釀造法是在晉代傳入日本的。但一直到明代,清酒都是中國的東西……而後滿人來了,“清酒”一詞從中國消失,現在再稱呼它需要在前面加上“日本”兩字,全稱是“日本清酒”。
“膾”這個詞也是中國的,就是“膾炙人口”的“膾”,它也是在晉代傳入日本。現代再稱呼“膾”應該叫“日式刺身”,或者叫“日式生魚片”。至於“金刀”則說的是三國時代曹丕賜給倭國的青銅刀,倭人稱此刀為“天縱雲劍”。
這句詩裡所說的“金刀膾紫鱗”,日本人的意思是說:用天朝賜給的金刀切割漢式美餐——紫鱗膾。而中國人再說這話,要把“膾”換成“生魚片”,前面還要加上“日本”兩字,如此一來,整句則需翻譯成:用金刀切割日式生魚片。
日本商人藤木吉在這裡選用“清酒”與“膾”、金刀等詞,是向宋真宗表示:日本甚至連飲食習慣都尊崇漢唐——但他當時對牛彈琴了,因為大多數宋人並不知道……
然而,貴婦的話沒有“對牛談琴”,趙興明白:對方這是抱怨自己又是君子風度,“棺材裡伸手死要錢”,還是乘火打劫式的。
趙興淡然一笑,以詩唱和這質問:“金烏臨西舍,鼓聲催短命,泉路無賓主,今夕離家向。”
趙興這句話繞了好幾個彎子,如果不是對漢唐文化及中國典故極為熟悉,可能不知道趙興說啥。這種繞彎子說話的方式,宋人以為“含蓄”與“中庸”,倭人以為“雅緻”。他的話音才落,滿屋子日本高官兼中國“蘇狂粉”齊聲喝彩,他們用手中的摺扇猛烈敲擊大腿,以示對這句話的讚賞。
他們之所以如此興奮,是因為這首詩是一位日本人做得,它作於數百年前,作者是日本大津皇子。
當年他因謀反罪被處死,死前做了這首《臨刑詩》。
但實際上,這首詩是唱酬詩,它是與五代人江為的《臨刑詩》所唱酬的。南唐後主李煜當權時,江為因借事諷喻朝政,被藉此邀功的小人告發,判以死罪,臨刑前口一詩:“街鼓侵人急,西傾日欲斜。
黃泉無旅店,今夜宿誰家?“
在詩中,江為把死看成是一次旅行,以至發出“今夜宿誰家”這樣純真的疑問。
說實話,江為的詩要比大津皇子出色的多,但趙興在這裡用大律皇子的詩來回答,也是種變相討好。他用這首詩說明的是:我老師蘇軾也因為寫詩被沈括告發,差點步上江為的後路,而我為了老師的生活,都冒著生命危險,帶天朝“金烏”來到“西國”,你卻讓我到戰亂頻繁的關東送信,“今夜宿誰家”我都不清楚,你還跟我計較錢不錢的問題——那錢是我該掙得,是我用生命換來得。
大津皇子這首詩,在日本文學史上有著無以倫比的地位。趙興剛抵達日本時,出於小心,曾詢問過
當地著名詩人的作品,此時恰值武士文化興起的時候,這首面對死亡充滿坦然的詩,立刻被人介紹過來。以至於趙興沒記住《古今集》、《枕草集》裡的名詩,獨獨記住了它。
趙興的討好很見效。這時的日本人,對天朝充滿仰視的心情,突然有一名天朝舉子吟誦出他們最喜愛的詩,這讓他們感到非常榮耀,所以他們非猛烈喝彩不足以表達自己的心情……嗯,結果他們都忘了剛才為什麼而爭執……結果,他們喝彩的越激烈,反而越是讓那位貴婦以為:自己不給錢、不給很多錢,簡直都不好意思活下去了。
他們不是在為即將付出的
本章未完,點選下一頁繼續。