第1部分(第4/4 頁)
Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”
①法語:這個可憐的小姐太不幸了。
②法語:親愛的安內特,請聽我說吧。
③法語:替我辦妥這件事,我就永遠是您的。
④法語:正如我的村長所寫的。
⑤法語:請您等一等。
⑥法語:博爾孔斯基的妻子。
⑦我開始在您家裡學習老處女的行當。
!
2
安娜·帕夫洛夫娜的客廳漸漸擠滿了來賓。彼得堡的有名望的顯貴都來赴會了,就其年齡和性情而言,這些人雖然各不相同,但是就其生活的社會而言,卻是相同的。瓦西里公爵的女兒——貌美的海倫前來赴會了,她順路來接父親,以便一同去出席公使的慶祝大會。她佩戴花字獎章,身穿舞會的豔裝。知名的、年輕的、身材矮小的叫做博爾孔斯卡婭的公爵夫人,LafemmelaplusséduisantedePétersbourg①,也來赴會了;她於去冬出閣,因為懷胎,眼下不能躋身於稠人廣眾的交際場所,但仍舊出席小型晚會。瓦西里公爵的兒子伊波利特隨同他所舉薦的莫特馬爾也來赴會了;此外,前來赴會的還有莫里約神父和許多旁的人。
“我還沒有見過(或者:您和Matante②不相識吧?)。”安娜·帕夫洛夫娜對各位來賓說,又一本正經地把他們領到小老太太跟前,她頭上束著高高的蝴蝶結,當賓客快要到來時,便從另一個房間從容平穩地走出來;安娜·帕夫洛夫娜喊出一個個來客的名字,同時把目光慢慢地從客人移到matante身上,之後她就走開了。
①彼得堡的迷人的女人。
②法語:我的姑母。
各位來賓都向這個誰也不熟悉、誰也不感興趣、誰也不需要的姑母行禮問安。安娜·帕夫洛夫娜顯露出憂鬱而莊重的神態,聆聽他們的問候,心中默默地表示讚許。matante用同樣的言詞對每位來賓談論到他們的情形,談論到她自己和太后的健康情形,“謝天謝地,太后今朝有起色。”各位前來叩安的客人,為著要講究禮節,都不表露出倉忙的神色,但都懷著履行艱鉅職責之後的輕快的感覺離開老太太,整個夜晚再也不到她身邊去了。
年輕的名叫博爾孔斯卡婭的公爵夫人來了,她隨身帶著一個金線織的絲絨袋子,內中裝有針線活兒。她那長有略帶黑色絨毛的令人悅目的上唇,翹起來,露出了上牙,正因為這樣,上唇啟開時,就顯得愈加好看,有時候上唇向前伸出或者搭在下唇上,就愈益好看了。她的缺點——翹嘴唇、微微張開的口
本章未完,點選下一頁繼續。