第9部分(第3/4 頁)
。Pensez,ilyvadusalutdesoname…Ah!c’estterrible,lesdevoirsd’unchrétien…”①
①法語:我想想看,這事情涉及他的靈魂的拯救……啊!這多麼可怕,一個基督徒的義務……
內室裡的一扇門開了,一位公爵小姐——伯爵的侄女走出來了,顯露出憂鬱的冷淡的臉色,她腰身太長,和兩腿很不相稱。
瓦西里公爵向她轉過臉來。
“哦,他怎麼樣了?”
“還是那個樣子。不管您認為怎樣,這一陣喧囂……”公爵小姐說道,回頭望著安娜·米哈伊洛夫娜便像望著一個陌生人擬的。
“Ah,chère,jenevousreconnaissaispas,”①安娜·米哈伊洛夫娜含著幸福的微笑,說道,她邁著輕盈而迅速的腳步向伯爵的侄女面前走去,“JeviensdamivenetjesnisanauspounvousaidenasoignenmononcleJ’imagine,lienvousanegsouggent.”②她同情地翻著白眼,補充說道。
公爵小姐一言未答,甚至沒有微微一笑,就立刻走出去了。安娜·米哈伊洛夫娜脫下了手套,擺出洋洋自得的姿態,在安樂椅裡坐下來了,並請瓦西里公爵坐在她近旁。
“鮑里斯!”她微微一笑,對兒子說道,“我上伯爵叔叔那裡去,我的朋友,你先到皮埃爾那裡去,別忘記轉告他,羅斯托夫家邀請他。他們請他用午飯。我想他去不成,是嗎?”
她把臉轉向公爵說道。
“正好相反,”公爵說道,看來他的心緒欠佳,“Jeseraistrescontentsivousmedebarrassezdecejeunehomme
……③他就在這裡,伯爵一次也沒有詢問他的情況。”
他聳聳肩。堂倌領著這個年輕人下樓,從另一座樓梯上樓,到彼得·基裡洛維奇那裡去了。
①法語:啊,親愛的,我沒有認出您了。
②法語:我來幫助您照料叔叔。我想象得到,你夠辛苦的了。
③法語:如果您能夠使我擺脫這個年輕人,那我就會感到非常高興……
!
13
皮埃爾在彼得堡始終沒有給自己選擇一門職業,他確因滋意鬧事被驅逐到莫斯科去。有人在羅斯托夫家敘述的那則故事合乎事實。皮埃爾參與了一起捆綁警察分局局長和狗熊的案件。他在幾天前才回來,像平日一樣,呆在父親住宅裡。雖然他推想,他的這段歷史,莫斯科已經家喻戶曉。他父親周圍的那些太太一向對他不懷好意,她們要藉此機會使他父親忿怒。但是在他抵達的那天,他還是到他父親的寓所去了。他走進公爵小姐平時駐足的客廳,向用繃子繡花和讀書(她們之中有一人正在朗讀一本書)的幾個小姐打招呼。她們共有三個人。年長的小姐素性好潔,腰身太長,面部表情過分嚴肅,她就是到過安娜·米哈伊洛夫娜家裡串門的姑娘,她在朗讀一本書;兩個年幼的小姐臉頰粉紅,十分秀麗,她們之間的差異只是其中一位唇上長著一點使她顯得更為美麗的胎痣,她們二人都用繃子繡花哩。她們會見皮埃爾,把他看作死人或鼠疫病人。年長的公爵小姐中斷了朗讀,默不做聲地用恐懼的眼睛朝他瞟了一眼;那位年幼的公爵小姐,臉上沒有胎痣,卻流露出同樣的表情;最年幼的小姐,臉上長著一點胎痣,天性活潑,滑稽可笑,她朝繃子彎下腰去,藏起了笑意,大概她已預見到即將演出一幕鬧劇,這使她覺得可笑。她把絨線向下扯,彎下腰來,好像在識別圖案似的,好不容易她才忍住沒有笑出聲來。
“Bomjour,macousine,”皮埃爾說道,“VousnemereBconnaissezpas?”①
“我還記得很清楚,很清楚。”
“伯爵的健康情況怎樣?我能會見他嗎?”皮埃爾像平日那樣不好意思地問道,但並沒有困窘不安。
“伯爵無論在身體上,還是在精神上都遭受痛苦,似乎您試圖使他在精神上遭受更大的痛苦。”
“我能會見伯爵嗎?”皮埃爾重複自己說過的話。
“嗯!……假如您想殺死他,殺掉他,那麼您就能見他一面。奧莉加,走去看看,表叔喝的湯燉好了嗎,時候快到了。”她補充說道,向皮埃爾表示,她們都很忙,正忙著安慰他父親,顯然他只是忙著讓他父
本章未完,點選下一頁繼續。