第132部分(第3/4 頁)
garde est intacte?”②他疑惑地說。
“Oui,Sire。”③拉普回答。
拿破崙拿起一片藥放進嘴裡,看了看錶。他不想睡了,離天亮還早;用發命令來消磨時間已經不行了,因為全部命令已經發出,現在正在執行中。
“A-t-on distribué les biscuits et le riz aux régiments de la garde?”④拿破崙嚴厲地問。
“Oui,Sire.”
①法語:您還記得您在斯摩稜斯克對我說過的話嗎?瓶塞已經開,就要把酒喝掉。
②法語:可憐的軍人!自從斯摩稜斯克戰役以來,大大地減少了。命運真是個放蕩的女人,拉普。我過去總是這麼說,現在開始體驗到了。但是近衛軍,拉普,近衛軍還完整吧?
③法語:是的,陛下。
④法語:麵包和米都發給近衛軍了嗎?
“Mais le riz?”①
拉普回答說,他已經傳達了皇帝關於發米的命令,但是拿破崙不滿意地搖搖頭,好像不相信他的命令已被執行。僕人拿著潘趣酒走進來。拿破崙吩咐給拉普一隻杯子,然後默默地一口口飲他那一杯。
“我既沒有味覺,也沒有嗅覺,”他聞著杯子說。“這場傷風可把我害苦了。他們談論醫學。他們連傷風都治不了,還算什麼醫學?科維扎爾②給我這些藥片,可是一點用也沒有。他們能治什麼病?什麼也治不了。Notre corps est une machine à vivre.Il est organisé pour cela,c’est sa nature;laissez-y la vie à son aise,qu’elle s’y défende;elle même elle;fera plus que si vous la paralysiez en l’enbrant de remedes.Notre corps est me une montre parfaite qui doit aller un certain temps;l’horloger n’a pas la faculté de l’ouvrir,il ne peut la manier qu’à taAtons et les yeux bandés.Notre corps est une machine à vivre,voil tout.”③這似乎觸及了他喜愛的定義(définitions),他出乎意外地下了一個新定義。“拉普,您知道什麼是軍事藝術嗎?”他問。“這是在一定的時間比敵人強的藝術。Voilà tout.”④
拉普什麼也沒有回答。
“Demain nous allons avoiraffaire à
Koutouzoff!”⑤拿破崙說。”等著瞧吧!您記得吧,他在布勞瑙指揮一支軍隊,一連三個禮拜他都沒有騎馬去視察工事。等著瞧吧!”
①法語:可是米呢?
②科維扎爾是拿破崙的御醫。
③法語:我們的身體是一架活機器。身體是為了生命而構造的。讓生命在④法語:如此而已。
⑤法語:明天我們要和庫圖佐夫打交道了!
身體裡自由自在,別干預它,讓它自己保護自己,它處理自身的事,比用藥去妨害它要好得多。我們的身體就像鐘錶,它應當走一定的時間,鐘錶醫不能開啟它,只能蒙著眼睛瞎摸來修理它。我們的身體是一架活機器。如此而已。
他看看錶。才四點鐘。沒有睡意,酒也喝完了,無事可做。他站起身,來回走了兩趟,穿上暖和的外衣,戴上帽子,走出了帳篷。夜又黑又潮,剛剛能感覺到的溼露從天上降下來。近處法國近衛軍的篝火不太亮,遠處沿著俄國的降線篝火透過煙霧閃著亮光。萬籟俱靜,只清楚地聽見法軍已經開始進入陣地的沙沙聲與腳步聲。
拿破崙在收篷前走了走,看看火光,細聽一下腳步聲,他從一個高個子的衛兵面前走過,這個戴著毛皮帽的衛兵在他的帳篷前站崗,他一看見皇帝就把身子挺得像根黑柱子,拿破崙在他面前站住了。
“你是哪年入伍的?”他問。地對士兵說話時,總是裝腔作勢,愛用既粗魯又和氣的軍人口吻,那個士兵回答了他。
“Ah!un
本章未完,點選下一頁繼續。