第4部分(第1/4 頁)
柯黛莉亞輕輕嘆了一口氣。
“你把每一件事都弄得這樣簡單,現在我不再害怕了。”
“我要你答應我一些事情。”
她帶著疑慮的表情望著他。
“我要你答應,”他說。“給你的生命一個機會,在你要與世隔絕之前,應該過一過常人的生活。”
“你指的是進修道院?”柯黛莉亞問。
“我還不同意你嫁給任何你所不愛的人。”
“我答應你!”柯黛莉亞說。
她首次露出一絲微笑,然後又急急地問:
“你去跟公爵說嗎?”
“我會去跟公爵打交道的,”馬克·史丹頓堅定地說。“他將不會再麻煩你了。柯黛莉亞,你可以再把任何一個糾纏你的情郎給我,我聽完了他對你的歌頌以後,便一腳把他踢下樓去。”
柯黛莉亞吃驚地望著他。
“我不希望你向任何人動粗,”她說。“而且,我認為他們要我也是對我的一件恭維。”
“不見得完全是,”馬克·史丹頓說。“你不必再為這件事情傷腦筋了。我們在那不勒斯一日,我都會照顧你的。”
“那麼,在馬爾他呢?”她喃喃地問。
“我不希望我會離得遠遠的。”
他站了起來。
“我要把你帶回舞會中去。我現在既然以你的監護人自居,就不能夠讓你在花園中停留太久。要是有人發現你不在,就不免會胡亂猜疑了。”
他看得出柯黛莉亞的臉上有著從來不曾有過的表情。
“我不應該到花園裡來?”她問。
“那是不甚聰明的,除非你願意和公爵單獨在一起忍受那不愉快的經歷。”
“我太笨了,”柯黛莉亞承認。“可是他是那麼堅持,而我又不知道該怎樣去拒絕。”
“下一次你必須堅決地拒絕。”馬克·史丹頓微笑著向她下命令。
“我一定會的。”
他們現在已走到涼亭外的小徑上,她停了下來,星光把她的頭髮變成了淡金色。
“謝謝你,”她溫柔地說。“今天我對你無禮我覺得很抱歉,不過你的確嚇壞我了。”
“現在呢?”馬克·史丹頓問。
“我現在不害怕了,我信賴你。”
她抬頭望著他。
他是那麼高那麼壯,她因為他是她的表兄而感到很欣慰,她現在不必害怕了。
在馬克·史丹頓的眼中,穿著白衣的她是那麼纖弱,她似乎跟四周的花、天上的星星以及腳下閃閃發光的大海已融為一體。
“她就象是一朵在春天的雪花,”他突然這樣想。
有一會兒,那充滿芳香、草木茂盛的義大利之夜不見了,他看見了史丹頓園中高大的橡樹下,在雪中綻開的純潔的雪花。
“一朵雪花!”馬克·史丹頓回家時一路上這麼想著。
他覺得柯黛莉亞就象是英國早春那種脆弱的、纖柔的潔白的雪花。
在西薩宮中,當金色的太陽昇起時,柯黛莉亞醒來了,她感覺到一種很久以來不曾有過的快樂。
她感到安全與被保護。
自從她父親去世之後她失去了某些東西;然而,象變魔術一般,馬克·史丹頓卻替她找了回來。
“他很仁慈,”她對自己說。“比我想象中仁慈得多。”
然後她又想到他會不會因為她跟他說了那麼多的話而感到煩厭;他又會不會在那麼多珠光寶氣的美女包圍下覺得她。又笨又沉悶。
在其中,她注意到一個特別漂亮的女人。
事實上,在馬克·史丹頓來到以前她已知道她,她就是琴恩妮達公主。
她是英國大使館的常客,在每一次宴會中柯黛莉亞都認為她是最出色的女人,每一個男人看到她都會被吸引得象是飛蛾撲向燈籠。
“她真美!”柯黛莉亞想。然後,她馬上便覺得自己淡金色的頭髮和蒼白的面板真是相形見細。
她現在想起了當他們回到沙龍去時,樂隊正在演奏一首柔和而浪漫的音樂。他們才從陽臺走進去,公主就迎了出來,對馬克。史丹頓說:
“我還以為你失蹤了呢!”她的聲調中充滿了柔情。
柯黛莉亞也無法不注意到她的態度中帶著挑逗的成分,她的櫻唇飢渴地半啟著。
她從來不曾想象過一個女人會如此妖冶,而又如此美麗。
她不禁想到了那些向