第13部分(第2/4 頁)
〔… 夫詩作的文章 。 …〕
常夢想
索洛維約
月底 我在家裡舉辦了一次詩人聚會。巴爾蒙特、巴徹曼夫 婦、波利亞科夫、巴爾特魯謝蒂斯夫婦、尤里 特朗誦了那首冗長的、題為《藝術家 爾蒙特比喻得十分貼切,尤里 點。 布寧把他的詩稿賣給了天蠍出版社。我讀完他的那些 詩後,又看了《第三警衛隊》的校樣。還要看一大堆《俄 國檔案》的校樣,我是它的義務編輯。我很樂於同印刷商 就版面編排等問題進行商談。 為巴爾蒙特送行。 月 我熱心於參加唯靈論者的星期三聚會。我向與會者 們宣講我的思想,力圖使我的觀點在他們中產生一些影 響。有一次,聚會結束後,當我們離開會場時,有幾位
①《弗拉基米爾 期。 英譯者 索洛維約夫的詩》,載《俄國檔案》 年第
巴爾特涅
夫、蘭都來了。布寧正巧順路來訪,便也加入了。巴爾蒙
魔 鬼 》 的 詩 。巴
巴爾特涅夫是頭鬣狗,按
照非洲人的迷信,它有時會說人話的。我們一直鬧到凌晨
第 123 頁
新會員走過來向我表示感謝:“自從您來參加聚會以後, 這兒的氣氛就變了。原先的聚會無非是基督徒的宣傳活 動,他們會連續幾小時地討論當血從身體中分離出來以 後會變成什麼,直到聚會結束。不過現在,他們也許要 提防你了……”
月
日
布寧又來莫斯科了。他告訴我,梅列日科夫斯基在彼 得堡的大街上大肆攻訐天蠍出版社:“真噁心,真討厭,我 實在受不了了!他們是意淫者,是掘墓人 ,我再也不能忍 受了! ” 昨晚,我夢見了《卡拉馬佐夫兄弟》的一個結尾 。
月底 天蠍出版社計劃出一套作家合集 。布寧不知怎麼對 此事特別感興趣,到處去拉作家。我們都成了合集的作者。 布寧寫信給馬克西姆 高爾基,向他索稿。高爾基說:“是 出合集嗎 ? 可以。 ” 我們大概是星期六在莫斯科大飯店見到高爾基的。他 像往常一樣,穿著農夫的褂子,蓄一部農民式的鬍鬚。半 是審慎的粗俗的談吐。我們同他一起吃的午飯。他說:“我 們不必去主餐廳了,我不願人們因為看到我們而大吃一驚。 我們已經被自己的聲名淹沒了,就好像青蛙陷在沼澤地裡
方之花》 ( 年由謝爾蓋 波利亞科夫創辦。 ①天蠍出版社 年)是當代作家作品合集的第一本(參看導言,天蠍出版社是象徵 英譯者 主義運動的重要陣地)。
第 124 頁
一樣。”稍後,他又說:“是該拋棄名聲的時候了,我對它 已 經 厭 倦 了!他 還 說“ 們 不 要 談 論 社 會 問 題 吧! ” :我 ” 他用力地握了我的手,並要求我把我寫的書送他,“我 早就聽說過你,你的詩確實使我很感興趣,布寧給我背誦 過你的作品,寫得很好。”布寧和尤里 詩作的最熱心的宣傳員。
巴爾特涅夫是我的
月 本月會面過的人名錶: 在謝斯特爾金家,我見到了米哈依
拉基米爾
索羅夫約夫(弗 索羅夫約夫的弟弟),還有他的妻子,奧爾加
米哈依羅芙娜,這位羅斯金和王爾德作品的譯者,要比她 丈夫風趣得多。我在他們面前裝得像個“格言家”一樣, 說出的每一句話幾乎都是警句,他們為此驚愕不已。米哈 依羅芙娜將辭去她在天蠍出版社的工作。 情節劇《泡沫》的演出結束後①,一位姓茲達諾夫的 前來拜訪我們頹廢派藝術家。我有心怠慢他,於是擺出了
“瓦 列 裡
勃留索夫”的架子,但結果證明我是自討沒趣。
當我談到維爾哈倫時,他說:“噢,我知道,這是一位比利 時詩人。我又把阿格里 帕 封 耐特海姆的詩拿給他看, ” 他竟徑直用拉丁文朗誦起來。而後,又用義大利語同我討 論起《義大利詩選》來。原來這本詩選正是他編的,用的
是筆名“
”我 窘 迫 不 堪。 。
《俄國通訊》上登出了一篇由都爾諾夫撰寫的報道,記 載了我們這次會面及交談的詳細情況,當然都是溢美之詞。
①《泡沫》 ,彼得
鮑勃瑞金創作的情節劇。
英譯者
第 125 頁
兩天前我見過都爾諾夫。現
本章未完,點選下一頁繼續。