第18部分(第2/5 頁)
聲,還被看 成是“黑百人團”的成員
外出時遇見了尼古拉
。
我是莫斯科起義全過程的目擊者。起義的第一天,我 巴扎諾夫,他領我去了省議會。在 那裡,我們見到多爾果茹科夫王子,以及一些未來的活躍 分子。從視窗可以看到他們正把電線杆鋸倒,用來設定路 障。我和巴扎諾夫又一同去了天蠍出版社。我送給他一本 《花環》 (剛剛出版) 。 第二天,我獨自一人在大街上走著的時候,到處可以 聽到槍炮聲,到處可以看到傷員和屍體。我見到了革命的 領袖們,他們的俄語大都說得不好。謠言四起,但我不相 信,我從起義一開始就確信它將失敗。到後來,人們對炮
①“黑百人團”是一夥具有種族、宗教偏見的活動分子所組成的一個極 右組織,它襲擊猶太人、某些自由主義者和知識界人士。其成員主 要來自富有的農民家庭和城市中下層家庭。 英譯者
第 172 頁
聲已經習以為常了,我父親竟覺得這一切很好玩,數起發 炮的次數來: ……我弟弟裝出無所不知的樣子,似乎他參與了每一件事,
,
,
,
,
,
,
但從他嘴裡說出的所有訊息都被證明是胡說八道 存了下來。
…有關
起義的情況我寫了一篇很長的報道,但不知它們是否被保
第 173 頁
附錄: 詩十八首
勃留索夫
前
兆
我的愛是爪哇灼熱的正午, 命運的芳香如夢般飄浮, 那邊,鰻鱺四臥,遮瞳掩目, 這裡,蟒蛇蜿蜒纏樹。 你可曾進過這無情的花圃, 為了消遣,為了嬉戲? 花兒顫慄,草兒散發著刺鼻的氣味, 一切都是誘惑,一切都瀰漫著毒霧。 來吧,靠近我!讓我們盡情地 在讚譽的花環裡遊戲, 絞纏起我們的身軀,像一對貪婪的毒蛇。 時光終會消逝,你也終將合上雙眸, 那便是死亡。用藤蔓編成的包屍布
第 174 頁
我裹起你僵硬的軀顱。
年
月
日
選自《傑作》
致一位青年詩人
灼熱的目光,蒼白的臉龐, 我有三條忠告,年輕的詩人。 接受它們吧,其一,不要生活在當代, 只有未來才是詩人的王國。 謹記其二,同情絕不施予他人, 只愛你自己,無限地愛你自己。 奉行其三,崇仰藝術, 只崇仰藝術 無須思索,毫不躊躇。
蒼白的臉龐,憂慮的目光! 接受了我的三條忠告, 我,被征服的勇士,將歸於安然, 我明白,在這個世界上 我留下了一位詩人。
年
月
日
選自《這是我》
第 175 頁
痛苦的饋贈
“撲朔翅翼的悲鳴,
我翱翔在天地之間。” 葉
巴拉丁斯基
上帝賜予我痛苦的饋贈, 我被置於那神秘的分界線上, 在瘋狂和驚恐中漫遊, 折磨,磨折,充滿痛苦的期望。
復仇女神的腳步,女妖的預言, 另一個世界的聲音在迴響, 我絕望地伸出了祈求之手, 隔開我們的卻是無形的牆。 大地與我難容,天國何處有徑, 夢幻,永恆的夢幻,永遠是枉然。 在世人眼裡我的希冀只是可恥, 在天國面前我的靈魂卻又可鄙不堪!
年
月
日
選自《這是我》
第 176 頁
普賽克
普賽克,你是怎樣的心境 當厄洛斯 把你驕傲地引進 那冥界聖宴的大廳 ? 當你面對奧林匹亞③眾神,你是怎樣的心境? 縱然愛神把他的情愛全部傾注 又何能抹去這一絲隱秘的痛楚: 阿瑞斯④蠻橫的目光,帝后慍怒的喝呼, 女神們的閒言碎語和阿佛洛狄忒⑤ 惡意的祝福! 聽著聖宴上無恥的浪笑, 看著女神們和男神們 在律法外自在逍遙,
怎不令人憶起塵世間的歡笑,
普賽克:希臘神話中人類靈魂的化身,以少女形象出現。與愛神厄 洛斯相戀,歷盡苦難,終成夫婦。 譯者 厄洛斯:希臘神話中的愛神,羅馬神話中稱為丘位元。以帶有雙翼 的少年形象出現。 譯者 奧 林 匹 亞 :希 臘 東 北
本章未完,點選下一頁繼續。