第33部分(第4/4 頁)
不去:無可
救藥的懶惰使她絕對不會散步;她不出城快一年了,所以這天看到一點兒小景緻就覺得
趣味無窮。那對克利斯朵夫當然說不上新鮮;但他愛著薩皮納,也就象所有談戀愛的人
一樣,對一切都用情人的眼光去看,凡是她中心喜悅的激動他都感覺到,還要把她所感
到的情緒鼓動得更高:和愛人在精神上合而為一的時候,他把自己的生機也灌注給她了。
到了磨坊,莊子上的人和別的來客在院子裡招呼他們,大聲叫嚷,把人耳朵都震聾
了。雞,鴨,狗,也一起鬨叫起來。麵粉師貝爾多是個渾身黃毛的漢子,腦袋和肩膀全
是方的,個子的高大肥胖,正好和薩皮納的瘦小纖弱成為對比。他把妹子一把抱起,輕
輕巧巧的放在地下,彷彿怕她會碰壞了似的。克利斯朵夫很快就看出來,小妹妹向來是
對她彪形大漢的哥哥愛怎辦就怎辦的,而他儘管說些戇直的笑話,挖苦她的使性,懶惰,
和數不清的缺點,照舊對她百依百順。她受慣了這種奉承,認為挺自然的。她把一切都
認為挺自然的,對什麼也不以為奇。她決不做點兒什麼去討人喜歡,只覺得有人愛她是
稀鬆平常的事;要不然她也不以為意;因為這樣,才每個人愛她。
克利斯朵夫還有一個比較不大愉快的發見,原來洗禮不但要有一個教母,還得有一
個教父,教父對教母照例有些特權,那是他決不肯放棄的,倘若教母又年輕又漂亮的話。
一個佃戶,長著金黃的蜷頭髮,耳上戴著環子,走近薩皮納,笑著把她兩邊的腮幫都親
了親;克利斯朵夫看了才記起那個風俗。他非但不以為早先沒想到是自己糊塗,為之而
生氣是更其糊塗,他反而對薩皮納大不高興,象故意把他誘進圈套似的。在以後的儀式
中和薩皮納不在一起的時候,他心緒更壞了。大家在草場上蜿蜒前進,薩皮納不時從隊
伍中轉過身來對他很和善的望一眼。他假裝不看見。她知道他在那兒慪氣,也猜到是為
的什麼;但她並不著慌,只覺得好玩。雖然她跟一個心愛的人鬧了彆扭非常難過,可永
遠不想化點兒精神去解除誤會:那太費事了。只要聽其自然,每樣事都會順當的
在飯桌上,克利斯朵夫坐在麵粉師的太太和一個臉頰通紅的大胖姑娘中間。剛才他
曾經陪著這姑娘去望彌撒,連看都不屑於看,這時他對她瞧了瞧,認為還過得去,便有
心出氣,鬧鬨著向她大獻殷勤,惹薩皮納注意。他果然成功了;但薩皮納對什麼事什麼
人都不會忌妒的:只要人家愛著她,她決不計較人家同時愛著別人;所以她非但沒有氣
惱,倒反因克利斯朵夫有了消遣而很高興。她從飯桌的那一頭,對他極溫柔的笑著。克
利斯朵夫可是慌了,那毫無問題表示薩皮納滿不在乎;他便一聲不響的發氣,不管人家
是跟他開玩笑還是灌酒,始終不開口。他憋著一肚子的火,不懂自己幹嗎要跑來吃這頓
吃不完的飯;後來他有些迷迷忽忽了,竟沒聽到麵粉師提議坐著船去玩兒,順手把有些
客人送回
本章未完,點選下一頁繼續。