論衡全譯
會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 論衡全譯 > 第155部分

第155部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 夭壽了,我在遊戲養了個修真女友網球鬼才:我的打法有億點點強星鐵:小判官身邊的傀儡師eva:從龍族歸來的碇真嗣輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險

反對鬼有知、能害人,卻承認有一種由“陽氣”構成的鬼帶毒,毒能擊殺那些命中註定該死的人。王充還認為,鬼這種妖象是預示國家衰亡和個人災禍的徵兆,“人將亡,兇亦出;國將亡,妖亦見”。這些觀點在本篇中表現得較為明顯。

【原文】

65·1凡天地之間有鬼,非人死精神為之也。皆人思念存想之所致也。

致之何由?由於疾病。人病則憂懼,憂懼見鬼出。凡人不病則不畏懼。故得病寢衽,畏懼鬼致,畏懼則存想,存想則目虛見。何以效之?傳曰:“伯樂學相馬,顧玩所見,無非馬者。宋之庖丁學解牛,三年不見生牛,所見皆死牛也。”二者用精至矣,思念存想,自見異物也。人病見鬼,猶伯樂之見馬,庖丁之見牛也。伯樂,庖丁所見非馬與牛,則亦知夫病者所見非鬼也。

【註釋】

見:據遞修本當作“則”。

衽(rèn任):席子。

伯樂:參見40·2注。

庖(páo袍)丁:廚師。《莊子·釋文》:“庖人,丁其名也。”《淮南子·齊俗訓》注:“庖丁,齊屠伯也。”此據《呂氏春秋》作“宋人”。

引文參見《呂氏春秋·精通》。

據遞修本,“自”應作“虛”,“異”應作“其”。

【譯文】

凡是天地之間有鬼,不是人死後精神變成的,都是人思念過於專心引來的。怎麼會引來鬼呢?由於人有疾病。人病了就憂懼,憂懼鬼就出現。大凡人不病就不會畏懼。所以得病躺在席子上,畏懼鬼會來,畏懼就呆呆的去想,呆想就會虛幻地看見鬼。用什麼來證明這一點呢?傳上說:“伯樂學習鑑別馬,察看琢磨他所見到的東西,沒有一樣不是馬。宋國的廚師學習解剖牛,三年不見一頭活牛,所見到的全是死牛。”伯樂和廚師精神過於集中,思念過於專心,所以虛幻地看到了這些東西。人病了看見鬼,如同伯樂看見馬,廚師看見牛一樣。伯樂、廚師所看見的不是馬和牛,那麼也就知道病人所看見的不是鬼了。

【原文】

65·2病者困劇身體痛,則謂鬼持棰杖毆擊之,若見鬼把椎鎖繩。。立守其旁,病痛恐懼,妄見之也。初疾畏驚,見鬼之來,疾困恐死,見鬼之怒;身自疾痛,見鬼之擊,皆存想虛致,未必有其實也。夫精念存想,或洩於目,或洩於口;或洩於耳。洩於目,目見其形;洩於耳,耳聞其聲;洩於口,口言其事。晝日則鬼見,暮臥則夢聞。獨臥空室之中,若有所畏懼,則夢見夫人據案其身哭矣。覺見臥聞,俱用精神;畏懼存想,同一實也。

【註釋】

棰(chuí垂):鞭子。

椎:同“槌”。繩。。(mò末):繩索。

據章錄楊校宋本,“哭”字應刪。案:通“按”。夫:本當是“妖”,脫女旁,徑誤為“夫”。據遞修本,“覺”字前有“夫”字。

【譯文】

病人病得厲害身體疼痛,就認為是鬼拿鞭子棍棒毆打他,或者是見鬼拿槌子鎖鏈繩索站立守候在他的身旁,病痛中恐懼,虛妄地看見了鬼。剛病時畏懼驚慌,看見鬼來了,病得厲害時恐怕死去,看見鬼發怒;病人身體自己疼痛,看見鬼在毆打,都是憂慮過度遭致的虛幻,不一定有真實的鬼。精心思慮,或發洩於目,或發洩於口,或發洩於耳。發洩於目,眼睛就看見鬼的形狀;發洩於耳,耳朵就聽見鬼的聲音;發洩於口,嘴裡就說鬼的事。白天就見鬼出現,晚上睡覺就夢見鬼。一個人睡在空空的臥室之中,如果心裡有所畏懼,就會夢見有妖壓在自己的身上。醒時見鬼、睡著夢鬼,都是由於精神在起作用;心裡畏懼和專心思慮,實際上同是一回事。

【原文】

65·3一曰:人之見鬼,目光與臥亂也。人之晝也,氣倦精盡,夜則欲臥,臥而目光反,反而精神見人物之象矣。人病亦氣倦精盡,目雖不臥,光已亂於臥也,故亦見人物象。病者之見也,若臥若否,與夢相似。當其見也,其人能自知覺與夢,故其見物不能知其鬼與人,精盡氣倦之效也。何以驗之?以狂者見鬼也。狂痴獨語,不與善人相得者,病困精亂也。夫病且死之時,亦與狂等。臥、病及狂,三者皆精衰倦,目光反照,故皆獨見人物之象焉。

【註釋】

一曰:指有一種說法。本篇中共引用了七個“一曰”,這些內容大都是當時流傳的關於鬼神的說法,王充對這些說法都用自己的觀點作了解釋。

與:涉上下文“覺”字衍。

反:反照。意思是閉上

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
與幼馴染黑澤陣HE的可能性賭石之翡翠眼合歡穿越牛熊的投資智慧:超越人性偽白蓮奮鬥日常春歸處
返回頂部