第27部分(第2/5 頁)
〔福基亞斯〕
可是當他為爭取克里特遺產而遠征,
在你寂寞中來了一位十分漂亮的客人。
〔海倫〕
你為什麼提起那半寡婦的身份?
多少傷心的事兒從此發生。
〔福基亞斯〕
我本來是克里特的自由女子,
在那次遠征中被擒而長久淪為奴隸。
〔海倫〕
他立即任命你為這兒的女宮監,
把城堡及擄獲的財物都託你照管。
那時你離開故國而去到伊略斯,
在巍巍高城中貪歡享樂不已!
〔海倫〕
歡樂二字你再也休提!
無限辛酸注入我的胸中和腦裡。
〔福基亞斯〕
有人說你分身有術,
一身在伊略斯,一身又在埃及。
〔海倫〕
切莫再攪亂我混亂的心曲!
直到現在,我也弄不清哪個是我自己。
〔福基亞斯〕
又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,
熱情地向你求愛,
他早就愛上你而違抗命運的一切安排!
〔海倫〕
我與他足幻像與幻像相聯,
春夢一場,眾口也是這樣流傳。
我現在消逝,使自己成為虛幻。
倒在半數合唱者的腕中。
〔合唱隊〕
住口!住口!
你這獨眼龍,瞎扯淡!
一隻獠牙露唇邊,
巨口箕張真討厭,
噴不出半句好語言!
惡人裝出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三頭的惡犬張大口,
恐怖樣兒也不及你。
我們兢兢業業待在此:
看你怎樣以及何地何時
施展出陰謀詭計,
狠毒無比?
溫存體貼的話兒
可以使人忘懷過去,
你盡把舊事重提,
對壞事喋喋不休,
對好事不著隻字;
你還迫不及待,
使眼前的光輝黯然失色,
並連未來的一線希望
也隨之消失。
住口、住口!
王后的靈魂
快要飛逝,
抱著她,緊緊抱著
這天下無雙的嬌軀,
古往今來的絕色。
海倫甦醒,又立在眾女當中。
〔福基亞斯〕
麗天紅口,又從浮雲中透露出來,
精華難掩,更射出奪目的光彩!
請你用明媚的目光觀照這大千世界。
儘管她們罵我醜怪,我卻深知美的可愛。
〔海倫〕
晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛,
我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支援;
遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己,
這對王后也和對常人一樣相宜。
〔福基亞斯〕
你站在我們面前顯得崇高而又美麗,
你的目光在命令,請說出你命令的東西!
〔海倫〕
要彌補你們無禮的吵鬧所耽擱的時間!
遵照國王的命令,快把犧牲採辦!
〔福基亞斯〕
盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,
用水灑,用煙燻,請問用什麼作犧牲?
〔海倫〕
國王沒有說明。
〔福基亞斯〕
沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!
〔海倫〕
你感到什麼傷心?
〔福基亞斯〕
王后,這祭品是你自己!
〔海倫〕
我?
〔福基亞斯〕
還有這些女子!
〔合唱隊〕
唉,多麼悽慘!
〔福基亞斯〕
你將被利斧砍頭!
〔海倫〕
殘忍呀!我這可憐人早有預感!
〔福基亞斯〕
看來是無法避免。
本章未完,點選下一頁繼續。