第34部分(第4/5 頁)
然而菩提樹叢已消失不見,
只餘下半成焦炭的樹幹;
一座瞭望臺即將建立,
可以縱目到無邊無際。
我也瞧見那兒有所新居,
庇護著那一對老年情侶,
他們將受到寬大的照顧,
樂享餘年而保晚福。
靡非斯陀和三夥伴
(在下面)
我們火速地往回飛奔,
對不起!溫和的法兒卻不通行。
不管我們怎樣敲拍,
總是緊閉著兩扇柴門。
我們繼續搖撼和拍打,
腐朽的門兒忽然倒塌。
我們大聲叫嚷,厲聲恫嚇,
卻始終聽不見任何聲息。
這樣的情形可能發生:
他們不聽而且也不肯!
我們可是毫不耽延,
立即將他們為你攆開。
那對老夫婦倒沒受多大痛苦,
吃了驚駭便一命嗚呼。
有個異鄉人躲在屋裡,
要想決鬥,被我們打倒在地。
經過短時間的激烈戰鬥,
攪得爐炭撒滿四周,
乾草著火發出熊熊火光,
那兒就成了三人的火葬場。
浮士德
難道我的話你們充耳不聞?
我是想交換而不是搶奪他們!
這種鹵莽的野蠻行徑,
我要詛咒,罪責由你們均分!
合唱
記得常言曾說:
逆來順受最好1
你如大膽反抗,
身家性命不保!
(退場)
浮士德
(在露臺上)
望長空隱去耿耿星輝,
火勢減退,火光已微;
瑟瑟悽風拂面吹,
帶來了煙火氣味。
命令匆忙,執行得太快!……
是什麼陰影一般飄蕩前來?
悲劇 第二部 第五幕之子夜
四個灰色女人登場。
第一個女人
我名叫貧乏。
第二個女人
我名叫過失。
第三個女人
我名叫憂愁。
第四個女人
我名叫苦難。
三女人
門兒緊閉,我們進不去;
裡面住有一位富翁,我們不願進去。
貧乏
我變作陰影。
過失
我消失無蹤。
苦難
世人對我掉開嬌養的面孔。
憂愁
姊妹們,你們進不去而且也不便,
只有憂愁,我,悄悄進去,穿過鎖眼。
憂愁隱去。
貧乏
灰色的姊妹們,你們從這兒溜走!
過失
我緊貼在你身旁。
苦難
我緊跟在你腳後。
三女人
雲霧蔽空,星斗隱藏!
那後方,那後方!遙遙地,遙遙地
走來那位兄弟,是他來了——死亡。
(退場)
浮士德
(在宮中)
我瞧見來了四人,只有三人走去;
聽不懂她們說話的意義。
彷彿叫作:苦難,聲音近在耳旁,
緊跟著是一個悽慘的韻語:死亡。
聲調空洞,幽靈似地低沉。
我迄今尚未在自由狀態中鬥爭。
但願魔術離開我的生命途程,
並把咒語忘得一乾二淨,
那怕在大自然面前是隻身孤影,
也值得作一個頂天立地的人!
當我還未在黑暗中探索,
枉自惡毒地詛咒世界和自我。
現在空氣中妖氛瀰漫,
卻不知道怎樣才能擺脫。
縱然有時白天對我們清醒地朗聲長笑,
黑夜卻一直纏得我們夢魂顛倒;
我們愉快地踏青歸來:
有一隻鳥兒在叫!它叫的什麼?不祥的訊號!
從早到晚都被迷信纏繞,
本章未完,點選下一頁繼續。