第24部分(第3/5 頁)
在塵世釀成奇災異禍?——
光明的圓盤四周開始陰暗:
突然間破裂,閃光而火花四濺!
多厲害的噼啪聲!多剌耳的噝噝聲!
還有烈風迅雷夾雜其間!……
我俯伏在寶座之前,
請恕罪吧!是我召來了災難。
俯伏在地
〔泰勒斯〕
這人所見所聞實在異想天開!
我卻不知道我們遇到什麼禍災,
同他的感受完全合不上來。
我們承認目前的時刻瘋狂,
可是盧娜在原座上安然無恙,
和從前一樣搖曳生光。
〔霍蒙苦魯斯〕
瞧那些侏儒的住處:
圓圓的山頭如今變成尖突!
我感到有猛烈的碰撞,
岩石從月中墜落地上;
剎那間玉石俱焚,
敵和友同樣被壓成齏粉。
我不得不讚揚這種本領,
一夜之間創造出如此奇景;
從山頂直到山麓,
雖然完成了山巒的建築。
〔泰勒斯〕
安靜些!那不過是些幻象,
卑劣的醜類都已滅亡,
幸好你未曾去作國王。
現在你去參加快活的海上宴飲,
那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。
共同退場
〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上
我只好沿著懸崖石級而上升,
在盤根錯節的古檞樹中間蹭蹬!
咱們哈茨山上的松香
有些瀝青味兒,我最欣賞;
還有硫磺……可是在希臘人這裡,
絲毫也聞不到這種氣息;
不過我懷著好奇心去尋根究底:
他們用什麼把地獄的孽火燃起。
〔德里亞斯〕
你在本國確實道地的聰明,
可是在異鄉就顯得不夠機伶。
你別一心只想到自己的家鄉,
對聖檞的威風要表示敬仰。
〔靡非斯陀〕
人愛想到離開的地方,
住慣了便成為天堂——
可是請你告訴我那兒洞裡,
蹲在微光中的是三個什麼東西?
〔德里亞斯〕
那是福基亞登!如果你不膽寒,
不妨上那兒去和她們攀談!
〔靡非斯陀〕
這有什麼不敢!……仔細看去,大吃一驚!
我儘管自負,卻不得不承認:
我從未見過這樣的畸形,
甚而比阿爾勞納還叫人噁心!
誰要是見到這三尊怪神,
還會覺得原始受譴的犯罪
有絲毫醜陋可憎?
就連我們最陰森的地獄
也不容許她們登門;
她們居然紮根在美麗的國境,
這地方早榮膺古典的令名!……
她們在動,似乎覺察到了鄙人,
發出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。
福基亞斯之一
姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,
是誰膽敢走近咱們的神殿!
〔靡非斯陀〕
最尊敬的女士們!允許我和你們接近,
三倍地向你們致祝福的深情!
我雖然和你們素昧平生,
但是論起來我們有點瓜葛之親。
我拜見過年高有德的尊神,
曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;
就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,
我昨天或者前天還見到她們;
可是我從未見過你們這樣的女英!
現在我不再饒舌,深感不勝榮幸。
〔福基亞斯們〕
聽這妖精說話,似乎倒很知趣。
〔靡非斯陀〕
可是沒有詩人將你們讚美,真叫我驚奇。
你們說吧,究竟什麼原因產生這個漏洞?
我在圖畫中從未見到過你們的尊容!
雕刻家的鑿刀本該對你們施工,
別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!
〔福基亞斯們
本章未完,點選下一頁繼續。