第23部分(第4/5 頁)
好把羽毛收拾,
為咱們裝飾盔纓!
群蟻和拇指人
誰來將我們救援!
我們煉出鋼鐵,
他們打成鐵鏈。
要想掙脫逃走,
又還不是時間,
只好委曲求全,
伊俾庫斯的玄鶴們
喊殺聲連慘叫聲!
惶惶然展翅飛騰!
叫聲淒厲,呻吟慘痛,
直達鶴唳的高空!
它們都被殺盡,
池水也給鮮血染紅。
逞貪得無厭的慾望,
掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,
顫巍巍插在頭盔上炫耀,
這些臃腫蹣跚的惡獠!
鶴類弟兄們,
你們是飛渡重洋的大軍,
我們號召你們起來報仇雪恨,
為了這個切身的事情。
切莫吝惜血與力,
誓和醜類戰鬥到底!
鶴唳長空而四下飛散。
〔靡非斯陀〕在平地上
北國巫女我頗會操縱,
但對這異邦的精靈我卻無所適從。
布落坑山畢竟是舒適的鄉土;
到哪兒我都能應付裕如。
老嫗“伊爾惹”坐在石上替我們守護,
高巖上的“亨利”興致勃勃,
“打鼾人”雖然在叱責“貧困”山麓,
千百年來這一切依然如故。
可是這兒叫人行立傍徨,
是不是腳下的地皮正在膨脹?——
我悠然地穿過平滑的山谷,
驀然間有座山崗從背後冒出,
雖然還算不得是座高山,
卻已高得把司芬克斯同我隔斷。
這兒有幾處篝火燃燒,
照耀著山谷下邊十分奇妙——
原來是一群美多姣賣弄妖嬈,
她們蹁躚起舞,若即若離。
悄悄前去!偷情是我的慣技,
不管哪裡,總可以撈到一點東西。
〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀
快些,快些!
快快前行!
時而搔首佇立,
呢呢絮語不停!
真是開心,
把那老色鬼
朝我們這邊引誘,
要使他吃夠苦頭。
他步伐蹣跚,
跌跌撞撞,
踉踉蹌蹌。
我們東躲西閃,
他一個勁兒地拖著腿,
跟在我們背後打轉。
〔靡非斯陀〕停下來
真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!
從亞當以來一直是上當的笨蛋!
人倒是老了,何曾變得聰明?
難道你吃夠苦頭還不死心?
誰都知道,那是些壓根兒沒用的人,
纖腰楚楚,粉面盈盈,
全沒些兒健康的成份,
用手把握,四肢便成齏粉。
我知道,我看見,我也摸到
可是魔笛一吹我又跳起來了。
〔拉彌愛們〕停步
停下!他在考慮,遲疑,停步;
逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!
〔靡非斯陀〕前進
前進吧!何必陷入疑惑的羅網。
躊躇不前;
倘使沒有魔女,
魔公有誰肯幹!
〔拉彌愛們〕十分嫵媚地
我們環繞這位英雄旋轉,
他定把心坎兒裡的愛情
傾吐給一位女伴。
〔靡非斯陀〕
趁這朦朧的亮光,
你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,
我倒不願把你們毀謗。
〔恩普塞〕直闖進來
也別對我叱責!
讓我也加入你們的行列!
〔拉彌愛們〕
我們團體裡有她實在多餘,
她一到場總是破壞遊戲。
〔恩普塞〕向靡非斯陀
阿姨恩普塞向你致意!
我是長有驢腳的親戚,
你僅僅有一隻馬蹄,
不過
本章未完,點選下一頁繼續。