第3部分(第2/4 頁)
異的高塔用切方的玄武岩建成,並且在遙不可及頂端縮攏堆建起一個圓頂。但是我卻沒有發現它們之中的任何一個有著哪怕最小的窗戶或者留作大門用的洞口。我還留意到有一些稍矮的,似乎已歷經數億年時光,被風化得搖搖欲墜的建築物。它們大多和那些黑色圓柱形高塔有著基本類似的建築風格。圍繞著這些離經叛道的方切岩石堆建的建築群,總瀰漫著一種難以言喻的威迫與濃厚的恐怖氣氛,就像那些被彎曲的金屬條加固著的封閉天窗所表現出的一樣。
在這些奇異事物中,隨處可見的花園恐怕是最令人害怕的東西了。花園裡一些古怪的被雕刻過的巨石則羅列在道路兩邊,而那些奇異而陌生的植物搖曳著攏在寬闊的道路上方遮住了天空。那些植物中大多數看起來像是蕨類,一些是綠色的,而另一些則是恐怖的真菌一般的蒼白色。
在那些蕨類中矗立著巨大,鬼怪般類似蘆木'8'的植物,它們那竹子一樣的枝幹聳立向上達到了一個難以置信的高度。還有一簇簇叢生的大得難以置信的蘇鐵;樣子怪誕的暗綠色灌木;結著球形果的針葉類的樹木。
而花總是弱小,黯淡無色而且難以辨認的,盛開在幾何形設計的苗圃或者寬大的綠地裡。
在少數露臺和屋頂的花園裡有更多更大的花,但大多是一種令人不快的樣式,而且看起來似乎是有意栽培的結果。一些大得難以置信的菌類生長在一起,用它們的顏色和輪廓組成了某種花式和圖案,似乎展示了某些人類未知的但在這裡卻已經是根深蒂固的園藝風格。如果說在地面上的大花園裡看起來尚存某種試圖保留自然原始風貌的努力,那麼在這些屋頂的花園中栽種的植物則顯得更顯出了選擇性,而且更多的展示了某種園林藝術的思想。
那裡的天氣幾乎總是潮溼而陰鬱的,有幾次我似乎還目睹了幾場傾盆大雨。偶爾,我會瞥見一個看起來異常巨大的太陽或是有些異樣的月亮。那月亮上的斑紋似乎和普通的月亮有些不同,但是我卻一直沒能說出這種不同之處在哪裡。極少數情況下,整片天空都是純淨晴朗的,我可以看到很多星座,但是大多數都不認識。有些星座的輪廓可能和我記憶中的有些相似,但絕不會是完全相同的。根據那些我能勉強能認出的一小撮星座的位置,我猜我大概是在地球的南半球,在靠近南迴歸線附近的某個地方。
遙遠的地平線總是朦朧而且難以辨認,但是我能看見城市外緣廣闊的由樹一般高的不知名蕨類以及蘆木、鱗木'9'、封印木'10'等組成的廣闊叢林。它們那奇異的枝葉彷彿嘲弄我一般,搖曳在變換的霧氣中。偶爾,天空中會有某些東西運動的痕跡,但在早期的印象中我從未留意過。
1914年秋天的開始,我有時會夢到在城市上空的某個奇怪的漂浮物上,並隨著它穿越周圍的一些區域。我看見似乎無止盡的長路穿越有著帶斑點的、帶凹槽的、以及帶條紋的可怕的植物組成的叢林,經過另一些和那個曾頻繁地困擾過我的地方一樣奇怪的城市。
我還看見聳立在叢林間空地上那龐大的黑色或者彩虹色調的建築,以及永遠被薄暮籠罩著的空地。我行過黑暗沼澤上長長的堤道,那裡是如此的黑暗以至於我只能辨認出一點點水面上潮溼高聳著的植物。
一次我看見一塊綿延無數英里的區域上散落著被時間刻蝕後留下的玄武岩廢墟。那些殘餘的廢墟還隱約能看出與在那個令人印象深刻的城市裡看到的無窗、圓頂的高塔類似的風格。
還有一次,我看見了海洋。那一片無邊無際、被蒸汽縈繞著的遼闊水域,伸展在一座林立著拱門和圓頂的巨大城鎮邊用巨石堆建的碼頭外。巨大而奇形怪狀的陰影在那片水域上空移動,而在它的表面隨處可見異常的噴泉正在噴湧而出'11'。
————————————————————————————————
'1':原句為:Dr。 Albert Einstein; they said; was rapidly reducing time to the status of a mere dimension。
'2':原句為:that the secondary personality had indeed had had suffered displacement。 been an in… 後無下文,不知是否原文如此。
'3':原句為:a person of keen thoughtfulness seized a strang
本章未完,點選下一頁繼續。