第63部分(第2/4 頁)
書上有校長用他的規規矩矩、十分乾淨的筆跡寫下的一句話:“贈給厄休拉·布蘭文,祝願她前程似錦,並作為她曾在聖菲利普學校工作的值得回憶的紀念。”她現在幾乎可以看見小心地抓著那支筆的手,和背後長著一溜兒黑毛的粗壯的手指頭。
他在上面簽了名,所有的教師都簽了名。能夠得到所有他們那些人的簽名,她感到很高興。她覺得自己非常喜愛他們。他們都和她一塊兒工作過。她從這個學校裡帶走了一點她永遠也不會失去的驕傲。她曾經在這裡,作為他們的同事呆過一陣,跟他們一起分擔過學校裡的工作,現在這裡的教師們把她看作他們中的一分子,全都為她簽名了。她是所有工作人員中的一分子,她已經在男人們進行的建設中放下了自己的一塊很小的磚,她已經使自己有資格成為他們的合作者了。
接著,她的家要開始搬遷了。那一天厄休拉起得很早,把剩下的那些東西都捆紮起來。現在正處在割草和收割莊稼之間一段較閒的時候,由沼澤農莊的舅舅那裡借來的馬車已經來到。東西裝上車用繩子捆好。她騎上她的腳踏車向貝德俄弗趕去。
這所房子是她的。她走進了打掃得很乾淨的寂靜的房屋。飯廳的地上已鋪上一層很厚的草墊,草墊很硬,是用漂亮的、閃閃發亮、顏色清爽的幹蘆葦編成的。牆壁是淡灰色的,所有的門都漆成了深灰的顏色。這時陽光正從那寬大的視窗照射進來,厄休拉對這所房子感到十分讚賞。
她把朝著陽光的門窗全都開啟。道路盡頭有一塊很小的草坪,草坪四周開滿了豔麗奪目的鮮花。對面還有一塊荒地,她家準備將來還要在上面蓋房子。現在沒有任何人來。所以她沿著花園向後走,一直走到後牆根去。教堂的八個鍾現在剛好在報時,在她周圍,她可以聽到那個城鎮發出的各種各樣的聲響。
最後,她看到那輛馬車在前面的拐角處轉彎了,上面高高地胡亂堆著她所熟悉的那些傢俱,她的弟弟湯姆和特里薩跟在車旁步行著,正為自己從電車的終點站步行了十多英里來到這裡而感到十分驕傲。厄休拉給他們倒了幾杯啤酒,男人們站在門口大口大口地喝著。第二輛車也來到了,後面是她父親騎著摩托車。接著大家亂哄哄地把那些傢俱搬上臺階,一直搬到那小草坪上去,然後全都亂七八糟地放在那裡的陽光下,看上去非常奇怪而且讓人很不舒服。
布蘭文為人隨和,喜歡尋開心,誰和他一塊兒工作都感到很愉快。厄休拉能夠幫他決定那些笨重的傢俱應該放在什麼地方,感到十分高興。她焦急地看著他們吃力地把許多笨重東西抬上臺階,抬過一個個門洞。後來所有的大東西都抬進屋裡去了。馬車這時又回去了。厄休拉和她父親一趟一趟地把草坪上的小東西搬進屋裡,找好地方安頓下來。到了吃午飯的時候,他們在廚房裡吃了一點麵包和乳酪。
“行,我們乾得很不錯。”布蘭文十分高興說。
又來了兩車東西。那天下午整個時間都用來把傢俱搬上樓去。將近五點的時候,最後一輛車也來到了。這輛車由弗雷德舅舅駕著,上面坐著布蘭文太太和幾個年紀較小的孩子。格德倫和瑪格麗特從車站上步行過來。全家都已經來到了。
“好啊!”當布蘭文太太從車上下來的時候,布蘭文高興地說,“現在我們全都到齊了。”
“是啊。”他妻子高興地說。
他們兩人之間的簡短對話,和那種無聲的親密,使得那些孩子的心中有一種家庭的溫暖的感覺,儘管他們站在這個新地方感到有些驚異。
一切都還堆得亂七八糟的,但是,廚房裡的火已經生起來,爐火邊的地毯已經鋪上,水壺已經坐在爐架上,接近日落時候,布蘭文太太已經開始在這裡準備第一頓晚餐了。厄休拉和格德倫不辭辛苦地在臥室裡忙碌著,幾支蠟燭也不停地被到處來回搬動。接著廚房裡飄來了火腿、雞蛋和咖啡的香味,於是在一盞煤氣燈下,開始了一頓紛紛搶著吃的晚餐。這一家人現在彷彿在一個生疏的地方,全部擠在一個小帳篷裡。厄休拉感到自己負有重大的責任,應該去照顧一下半大的弟妹們。最小的孩子始終是跟著媽媽的。
在黑暗中,孩子們躺在床上,既感到十分睏倦又感到非常興奮。過了很久,他們才慢慢不出聲了。這一切真讓人有一種正進行冒險活動的感覺。第二天早晨天剛亮,所有的人都醒了:孩子們大聲叫喊著。
“我剛醒來的時候,不知道我是在哪兒。”
耳邊隨時聽到市鎮的奇怪的聲音,還有教堂那些大鐘的不停的鳴響,那鐘聲比科西澤的小鐘顯得更刺耳,也
本章未完,點選下一頁繼續。