第9部分(第4/4 頁)
必要,畢竟這種事可沒那麼容易看出來,”本評價道。
“你會看到的。在這兒,她開始討論一份‘美洲詩歌’樣本。她選擇的物件是《一首輓歌——為不幸去世的美特貝爾?凱特爾女士,約翰?凱特爾先生之妻而作》。”
“我估計應該是很有代表性的恰當選擇,”本答道。
“哦,是的。她是這麼說的,‘在新英格蘭創作出的最出類拔萃的詩歌之一,令人感動、惹人同情、韻律渾然天成。’聽著,這裡引用了這首詩的片斷。”約翰清了清嗓子,用沉痛的語氣念道:
“讓我們哀慟,因為我們失去了一位女兒,一位姐妹和一位妻子,
她剛剛飛昇天國,我們在此追思。”
“這裡還有一段,
“在她捨棄呼吸之前,
曾說,我再也聽不到塵世的佈道
辭世前她親吻了丈夫
隨後把頭靠在枕頭上,氣喘連連,疲憊無助。”
約翰讀不下去了,因為他忍不住笑出聲來。“妻子,追思,”他咯咯笑著抹去眼角的淚水,“丈夫,無助!瞧這壓韻!”
“非常令人感動,”本評價道,“非常惹人同情。”
“啊,確實惹人同情。”約翰說。
“你看他寫得多妙啊,”本繼續說,“說明我們失去了一位女兒,一位姐妹和一位妻子;讓人感覺我們失去的是三位女子,而不是一個。這就是三倍的惹人同情。”
約翰眉頭一皺。“你讀過了。”
本搖搖頭。“你為何這麼說?”
“因為下一段裡,杜古德夫人說得和你一模一樣。”
“哦,”本假裝無辜地說,“只是因為這太明顯了,就是這樣。繼續念。”
約翰疑惑地打量了他幾眼,繼續說:“嗯,簡短節說,她給出一個公式,教人們如何撰寫悼詩。”
“多有用的東西啊。”
“非常有用。最重要的是選對悼念的物件。比如說某個被謀殺、溺死或是凍死的人。”
“哦,當然了。我們不能給處以絞刑的投雞賊寫輓歌。”
“完全正確。”
“不具備真正美德的人也不行。”本繼續說,“當然如果死者沒有合適的美德,幫他們借點來也是可以的。”
約翰皺著眉說:“你肯定讀過了,該死。那你還讓我讀個什麼勁?”
“你真覺得這種粗俗怪話有意思?”本認真地說,“拿某個傷心
本章未完,點選下一頁繼續。