第37部分(第1/1 頁)
在這個熱愛美食的國度裡,義大利麵是三餐必備的美食,而披薩則是夜宵獨有的特色。很多人到了晚上為了一餐正宗地道的夜宵,特意去披薩店排隊,然後擠在沒有桌椅的店門口大嚼著這種無論吃多久都不會膩的美味。
tim開車在翡冷翠城裡繞了一大圈後,終於停在了一間看似不大卻極溫馨的茶點屋門前。
幾個人眼下是以工作為主,對著餐單簡單看了一遍,各自點了簡便而休閒的下午茶和點心。某人點了提拉米蘇和焦糖拿鐵,一轉頭髮現林希點的也是一樣的,不免笑了笑。
等到餐點上桌,小翻譯湊過來看了看,不免問怎麼都點了提拉米蘇。某人聳肩,說是喜歡。林希則笑著說是因為一個老故事。
小翻譯不知底細,自然好奇地打算刨根問底。
tim一聽這個話題就來了精神,打算從頭到尾把故事原原本本地講個清楚。某人一想到大川普+零星的義大利詞彙的殺傷力就頭疼欲裂,忙自告奮勇地講了起來。
“提拉米蘇本身是義大利特有的甜點,雖然現在已經普及,最早的出現還是因為戰爭。講的是即將走上戰場計程車兵和家人告別,家人為他準備出行的糧食。可惜存糧有限,妻子就把剩下的餅乾、麵包、咖啡和葡萄酒混在一起,做出了一種特殊的糕點。”
某人優雅地切下一小片提拉米蘇,用銀叉放到口中細細品嚐,然後才接著說:“這種糕點既有蛋糕的香甜,又有咖啡的苦澀,夾雜著酒香的濃郁,混合著芝士的醇和,很有層次感。所以也有人說這是天使和魔鬼的結合。”
“所以——這是一個離別的故事?”小翻譯盯著餐單上的名字念,“tiramisu……tira在意文裡是‘提起,拉起’的意思,mi是第一人稱代詞,su是‘向上’……所以加在一起就是‘拉我起來’的意思?”
tim聽他們說話也只能聽懂一半,眼下聽到這樣用分詞法解釋出的含義也覺得新奇。而某人則是對義大利文一無所知,只能隨便聽聽而已。
倒是林希,聽了某人的故事和小翻譯的分詞法之後笑了笑:“我聽說,這種糕點還有另外的含義。”
“還有什麼含義?”小翻譯一副虛心求教的表情,眼睛閃閃發光。
“妻子做了糕點送丈夫遠行,可能分開不久又會重逢,也可能是一別就是永遠。所以做了提拉米蘇,不是說‘拉我起來’,而是表示了另外的含義。”窗外的陽光柔和了林希的眉眼,透著暖意,讓人捨不得移開眼。
“記住我?”某人盯著林希,挑了挑眉,想起以前聽人提起過的含義。
林希笑著點了點頭,剛要接著說下去,手機忽然響了,也就轉身出去接電話了。
某人想起今天正好是國內的週五,現在的時候只怕正是現場,忙讓小翻譯去跟店家要了wifi的密碼,用手機火速登入去湊熱鬧。
(*^__^*)國內20點10分,現在登入,時間剛剛好。
作者有話要說:qaq我黑了,,黑了一大圈,,,回辦公室主任看了我就大笑,然後戳了我一刀:唉,你黑了啊~沒準兒是因為你穿白衣服,對比太強……(》﹏