第28部分(第3/5 頁)
ivre dans votre quartier; il Public House? Je me peux louer une petite maison près de la population et le gouvernement vécu en elle! Venez sur vous!”
(大意:你是我最好的最好的最依賴的詹姆斯哥哥!可是你將來結婚之後我該怎麼辦,我還可以繼續住在你的公府附近嗎?我可以自己租一個小房子就住在公府附近嗎!拜託你了!)
又來了!詹姆斯頭痛,怎麼他自己不急她倒是開始著急了“La Chine semble avoir un proverbe? L'empereur est pas eunuque urgent urgent?”
(大意:中國好像有一句諺語?皇帝不急太監急?)
詹姆斯表示自己都還沒考慮這些呢,況且男性的生育年齡好像幾乎如果不是太老不是80歲的超級變態老頭幾乎都是還可以有孩子生育的!
沒辦法蒂芙妮表示嫉妒,男性就是這樣生殖能力強而且生殖期很長,幾乎一生,從青春期開始就幾乎每一天都可以生育!這是什麼概念!
不過,過上了新的生活。詹姆斯終於可以心安理得的看著自己的寶貝在自己面前成長。由自己保護而呈現出的世界。詹姆斯要那雙眼睛,那個人,那片潔淨的不染一絲染塵的心靈大地,只為他一個人綻放,永遠都保持那一片寧靜,幽然。葉宛寧永遠不會變。這一點詹姆斯會幫助她實現。葉宛寧,這個名字背後真正的意思,他一定會讓她夢想成真。
到柏林之前兩個人得先去香港那邊,“Le gestionnaire il a été fou! Si nous ne traitons pas avec ce qui est dans le passé; je crains que ce sera excellent gestionnaire diligente le quitter! Nous devons faire face à ce que certaines des choses il ya; en plus; il serait votre première pratique; il! Et avant d'aller à Hong Kong; je me souviens de ce que je disais?”
(大意:那邊的經理已經快瘋了!如果再不過去處理一下的話,恐怕這個出色地勤懇的經理會辭職不幹的!必須去處理一下那邊的一些事情,另外這也算是你的第一次實踐吧!和我去香港,記得之前我說過什麼?)
詹姆斯親暱的在蒂芙妮耳邊說著“Pour rencontrer quelqu'un n'importe où à tout moment ce que je dois est Caesar II et James ensemble!”
(大意:到任何地方遇見任何人在任何的時間都要說明我是和詹姆斯·愷撒二世一起的!)
蒂芙妮幾乎都快能背了。
詹姆斯囑咐蒂芙妮千萬別忘了!“Si vous oubliez d'être puni!”
(大意:如果忘記是要受到懲罰的!)
蒂芙妮嗔怒的瞪了詹姆斯一眼。詹姆斯不好意思的笑了眼角掃到躲在咖啡店拐角的狗仔,弗雷德收到眼色馬上發現會意並同時也發現了狗仔。詹姆斯知道蒂芙妮是個什麼樣的女孩,內心固然堅強毅然但是對於要守護的東西是非常敏感且脆弱的,蒂芙妮是個堅強的甚至可以說是足智多謀的孩子,但是對於有些東西,是禁區。詹姆斯不能讓蒂芙妮再受到任何傷害了,還記得當時生病的蒂芙妮在他懷裡就像是一隻小貓咪一樣縮在一團然後慢慢的自己舔舐傷口,那樣的心疼那樣的心痛詹姆斯在不能讓自己經歷了。
到了香港蒂芙妮才知道詹姆斯哥哥的勢力到底有多大!香港地方小所以也不能有什麼私人機場之類於是兩個人下了飛機之後就被專門接到一處出口。緊接著鍾先生的稱呼不斷湧出來所有人幾乎只要是亞洲僱員基本都會稱呼一聲鍾先生或者是集團專門派來接機的人會直接稱呼鍾總裁!這是什麼情況!
詹姆斯不會說粵語但蒂芙妮還是懂一些的!於是從港
本章未完,點選下一頁繼續。