第12部分(第1/4 頁)
經指出 ,卻用暗示的 手法 。在第一 部第六 章,神父和理髮師檢查堂吉訶德的藏書;令人驚異的是其中有一本塞 萬提斯寫的《伽拉苔亞》 ,而理髮師竟然是和作者有深交的老友, 對他並不十分佩服,認為他與其說多才,不如說多災,這本書裡有些 新奇的想像,開頭不錯,結局還懸著。理髮師是塞萬提斯的想像,或 者想像的產兒,竟然評論起塞萬提斯來了……同樣令人驚奇的是,第 九章開頭說《堂吉訶德》這部小說整個是從阿拉伯文翻譯過來的,塞 萬提斯在托萊多的市場上買到手稿,僱了一個摩爾人翻譯,把摩爾人 請到家裡,住了一個半月全部譯完。我們想到卡萊爾,他假託《成衣 匠的改制》是德國出版的第歐根尼
丟弗斯德羅克博士作品的節譯
德 萊昂,他寫了《光明
本;我們想到卡斯蒂利亞猶太教博士摩西
①烏納穆諾認為《堂吉訶德》寫了“人的靈魂”。 西班牙作家阿索林著有《堂吉訶德之路》。 ③安東尼奧 馬查多( ,西班牙詩人,戲劇家 ,有詩集《戰爭的詩篇》、 《卡斯蒂利亞的田野》等。 ④《伽拉苔亞》,塞萬提斯早年寫的牧歌體傳奇,第一部於 沒有寫完。
年出版,這部傳奇始終
之書》, 發表時假託是
世紀一位巴勒斯坦猶太教博士的作品。
古怪的含混不清的遊戲在第二部裡達到了頂點;書中的主人公看 過了第一部,《堂吉訶德》的主人公成了《堂吉訶德》的讀者。我們 不由得想起了莎士比亞,他在上演《哈姆雷特》的舞臺上演出了另一 場戲,一出多少和《哈姆雷特》相似的悲劇;戲中之戲是主要作品的 不完美的對應,減少了插入的效果。另一個手法同塞萬提斯的相似, 但更令人驚異,那就是跋彌寫的描寫羅摩的功績並同妖魔作戰的史詩 《羅摩衍那》 。史詩的末篇寫羅摩的兩個兒子不知生父是誰 ,棲身森 林,一個苦行僧教他們讀書識字。奇怪的是那位老師就是跋彌;他們 讀的書則是《羅摩衍那》。羅摩宰馬設宴;跋彌帶了門徒前來。他們 用琵琶伴奏,演唱了《羅摩衍那》。羅摩聽了自己的故事,認了自己 的兒子,然後酬謝了詩人……《一千零一夜》中也有相似之處。這個 怪異故 事的集子從 一箇中心 故事衍生出 許多偶然 的小故事 ,枝葉紛 披,使人眼花繚亂,但不是逐漸深入,層次分明,原應深刻的效果像 波斯地毯一樣成為浮光掠影。集子開始的故事眾所周知:國王狠毒地 發誓每夜娶一個童女,翌晨砍掉她的腦袋,山魯佐德決心自薦,每晚 講故事給國王消遣,一直到一千零一夜,給國王看了他親生的兒子。 出於湊足一千零一篇數的需要,謄寫員不得不插進各種各樣的內容。 最令人困惑的是那個神奇的第六百零二夜的穿插。那夜,國王從王后 嘴裡聽到她自己的故事。他聽到那個包括所有故事的總故事的開頭, 也不可思議地聽到故事的本身。讀者是否已經清楚地覺察到這一穿插 的無窮無盡的可能性和奇怪的危險?王后不斷講吓去,靜止的國王將 永遠聽 那週而復始 、沒完沒 了的 、不完 整的《一 千零一夜》 的故事
①《羅摩衍那》是蜚聲世界的印度兩大史詩之一(另一部是《摩訶婆羅多》),羅摩是印 度古代一個傳說中的人物,後來在人民群眾之中逐漸被神化 。《羅摩衍那》最初只是口頭流 傳,成書約在公元前
的作者傳說是跋彌(
至
世紀 ,歷時五六百年 ,最後在公元
,意為“蟻垤
世紀寫定,對全書進行加工
……哲學的創意並不比藝術的創意平淡無奇:喬賽亞
羅伊斯①在
《世界與個人》的第一卷裡提出如下的論點:“設想英國有一塊土地經 過精心平整,由一名地圖繪製員在上面畫了一幅英國地圖。地圖畫得 十全十 美 ,再小的細 節都絲毫不差 ;一草一木 在地圖上都有 對應表 現。既然如此,那幅地圖應該包含地圖中的地圖,而第二幅地圖應該 包含圖中之圖的地圖,以此類推,直至無限。”
圖中之圖和《一千零一夜》書中的一千零一夜為什麼使我們感到 不安 ?堂吉訶德成為 《堂吉訶德》 的讀者 ,哈 姆雷特成為《 哈姆雷 特》的觀眾,為什麼使我們感到不安?我認為我已經找到了答案:如 果虛構作品中的人物能成為讀者或觀眾,反過來說,作為讀者或觀眾 的我們就有可能成為虛構的人物 。卡萊爾在 理解它,同時它也