第31部分(第1/4 頁)
杏夢靼嘌烙鎪黨霾判小7ㄓ鐧納�粑也幌不叮�揖醯盟��
少其他拉丁語言的那種明亮感,但是,怎麼可能認為一種語言不好, 而這種語言寫出了像雨果那樣令人欽佩的詩句呢? “宇宙之怪” 扭動著它鑲嵌著鱗片般星星的身軀。 ① 怎麼能批評一種語言?沒有它就寫不出這些詩句。 至於英語,我覺得它的缺點是喪失了古英語中的那些開母音。但 是它還是使莎士比亞寫出這樣的詩句: 將這厭世的肉體 從噩兆的束縛下解脫出來。
曾被蹩腳地譯成“將倒黴星星的枷鎖,從我們厭惡世界的肉體身上掙
脫 ”。用西班牙語不是什麼問題,用英語,則全是問題。如果必須
選擇一種語言的話(當然沒有理由不把所有的語言都選上),對我來 說,這種語言就是德語,它可以組成複合詞(像英語,甚至超過英 語),有開母音,而且音樂感令人讚歎。至於義大利語,光《神曲》 就夠了。 不同的語言迸射出如此眾多的美感,這是不足為奇的。我的老 師、偉大的猶太西班牙詩人拉斐爾 坎西諾斯 阿森斯,留下一篇給 上 帝 的 禱 告 詞 中 說: 哦 , 帝 , 別 這 麼 多 優 美 。 勃 朗 寧 說: 當 “ 上 可 ” “ 我們剛感到很有把握的時候,又發生了些什麼,太陽落山了,歐里庇 得斯的合唱到了末尾, 我們又一次迷了路。 ” 美在等候著我們。如果我們有感受力,我們就能在各種語言的詩 中感受到它。
①原 文為法 文。 原文為英文。
我本來應該多學一點東方文學,我只是透過譯本稍稍探了一下。 但是我 感受到了力量 ,美的衝擊力 。比如說 ,哈菲茲①的波 斯文佳 句:“我翱翔,我的灰燼將是現在的我。”所謂轉世的理論全在這一句 中:“我的灰燼將是現在的我,”我將再次出生,到下個世紀,我將再 次成為詩人哈菲斯。所有這些僅在寥寥數語之中,我讀的是英文的, 但是同波斯文肯定不會有很大距離。 我的灰燼將是現在的我,真是太簡單了,不可能被改動的。 我覺得歷史地學習文學是一個錯誤,儘管對我們來說,不排斥我 本人,也許不可能用別的方式。有一個人,我覺得他是優秀的詩人和 蹩腳的評論家。他的名字叫馬塞利諾
梅嫩德斯 佩拉約,他有一本
書叫《西班牙最佳詩篇一百首》。其中我們看到:“讓我熱身地走,讓 人家去笑吧。”如果這個也是西班牙最佳詩篇,我們要問,不是最佳 的又將是怎麼樣呢?但是在同一本書中,我們能找到我引用過的克韋 多的詩句和塞維利亞無名氏的“書信體詩文”,以及其他許多令人贊 嘆的詩篇 。不幸的是 ,沒有一篇是馬塞利諾 他把自己排斥在他的文選之外了。 美無所不在,也許是在我們生活的每一時刻。我的朋友羅伊 塞洛繆,曾在波斯住過幾年,他直接從法爾希語 翻譯了歐瑪爾 文學或哲學。這就是為什麼德森和馬克斯 與休謨一起探討問題。 我想引用腓尼基水手的三句禱告詞來結束我的報告。當船快要沉 沒的 時候 有一句說: 我們是在公元 世紀,他們用三句中的一句祈禱。其中
巴 海
梅嫩德斯 佩拉約的,
亞姆,他給我講了我早就懷疑的東西:在東方,一般都不歷史地研究
米勒都感到驚訝,他們不
能確定作者的時間。學習哲學史就像是亞里士多德與柏格森、柏拉圖
①哈菲茲(
,波斯抒情詩人,從
世紀起,他的作品被譯成多種文字。
②法爾希語,伊朗方言。
迦太基母親,我把槳還了 這 裡迦 太 基母 親 是 指蒂 羅 城 , 是狄 多 出 發 的 地 方 。接 著 是 “我把槳還了”。這裡有些特別。腓尼基人只是把生命看作划槳。當他 走完自己生命歷程時,就把槳還出來,讓別人繼續劃下去。 另一份禱告詞更加動人心絃: 我睡了,待會兒我再划槳。
人們不能想像別的命運,流露出時間迴圈的想法。 最後這一個想法非常動人,跟別的都不一樣,因為它沒有表示接 受命運的安排。反映的是一個人將要死時,將要被可怕的神靈處決時 的絕望,是這樣說的: 諸神啊,你們不要把我當作神 應該當作一個人 大海已經把他撕碎。
在這三份禱告詞中,我們立刻感覺到,或者說,我立刻感受到了 詩意。這裡有美學事實,他不在圖書館,不在參考書,不在手稿家族 的