會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 博爾赫斯談藝錄 > 第31部分

第31部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: CSGO:有框你不打?網遊之我有天神賜福王者:執掌AG,我是抽卡冠軍!你說得對,但不如化身反派頭子武俠遊戲你拿槍?開局點滿頭球天賦,世界盃C羅給我助攻神話三國之至尊帝皇天賦強到爆綠茵傳奇虛空拼圖業餘裡踢出來的國足超級後衛畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏開局選擇亡靈:我有ss級天賦DNF:求你別搞事,我們真服了穿越火影之修真者的逆襲你們的修仙太低端了聯盟:哇!這選手名場面簡直炸裂融練萬物,我在泰拉瑞亞中殺瘋了偵探再就業,從好友失蹤開始主神詐騙?我可是正經遊戲官方

杏夢靼嘌烙鎪黨霾判小7ㄓ鐧納�粑也幌不叮�揖醯盟��

少其他拉丁語言的那種明亮感,但是,怎麼可能認為一種語言不好, 而這種語言寫出了像雨果那樣令人欽佩的詩句呢? “宇宙之怪” 扭動著它鑲嵌著鱗片般星星的身軀。 ① 怎麼能批評一種語言?沒有它就寫不出這些詩句。 至於英語,我覺得它的缺點是喪失了古英語中的那些開母音。但 是它還是使莎士比亞寫出這樣的詩句: 將這厭世的肉體 從噩兆的束縛下解脫出來。

曾被蹩腳地譯成“將倒黴星星的枷鎖,從我們厭惡世界的肉體身上掙

脫 ”。用西班牙語不是什麼問題,用英語,則全是問題。如果必須

選擇一種語言的話(當然沒有理由不把所有的語言都選上),對我來 說,這種語言就是德語,它可以組成複合詞(像英語,甚至超過英 語),有開母音,而且音樂感令人讚歎。至於義大利語,光《神曲》 就夠了。 不同的語言迸射出如此眾多的美感,這是不足為奇的。我的老 師、偉大的猶太西班牙詩人拉斐爾 坎西諾斯 阿森斯,留下一篇給 上 帝 的 禱 告 詞 中 說: 哦 , 帝 , 別 這 麼 多 優 美 。 勃 朗 寧 說: 當 “ 上 可 ” “ 我們剛感到很有把握的時候,又發生了些什麼,太陽落山了,歐里庇 得斯的合唱到了末尾, 我們又一次迷了路。 ” 美在等候著我們。如果我們有感受力,我們就能在各種語言的詩 中感受到它。

①原 文為法 文。 原文為英文。

我本來應該多學一點東方文學,我只是透過譯本稍稍探了一下。 但是我 感受到了力量 ,美的衝擊力 。比如說 ,哈菲茲①的波 斯文佳 句:“我翱翔,我的灰燼將是現在的我。”所謂轉世的理論全在這一句 中:“我的灰燼將是現在的我,”我將再次出生,到下個世紀,我將再 次成為詩人哈菲斯。所有這些僅在寥寥數語之中,我讀的是英文的, 但是同波斯文肯定不會有很大距離。 我的灰燼將是現在的我,真是太簡單了,不可能被改動的。 我覺得歷史地學習文學是一個錯誤,儘管對我們來說,不排斥我 本人,也許不可能用別的方式。有一個人,我覺得他是優秀的詩人和 蹩腳的評論家。他的名字叫馬塞利諾

梅嫩德斯 佩拉約,他有一本

書叫《西班牙最佳詩篇一百首》。其中我們看到:“讓我熱身地走,讓 人家去笑吧。”如果這個也是西班牙最佳詩篇,我們要問,不是最佳 的又將是怎麼樣呢?但是在同一本書中,我們能找到我引用過的克韋 多的詩句和塞維利亞無名氏的“書信體詩文”,以及其他許多令人贊 嘆的詩篇 。不幸的是 ,沒有一篇是馬塞利諾 他把自己排斥在他的文選之外了。 美無所不在,也許是在我們生活的每一時刻。我的朋友羅伊 塞洛繆,曾在波斯住過幾年,他直接從法爾希語 翻譯了歐瑪爾 文學或哲學。這就是為什麼德森和馬克斯 與休謨一起探討問題。 我想引用腓尼基水手的三句禱告詞來結束我的報告。當船快要沉 沒的 時候 有一句說: 我們是在公元 世紀,他們用三句中的一句祈禱。其中

巴 海

梅嫩德斯 佩拉約的,

亞姆,他給我講了我早就懷疑的東西:在東方,一般都不歷史地研究

米勒都感到驚訝,他們不

能確定作者的時間。學習哲學史就像是亞里士多德與柏格森、柏拉圖

①哈菲茲(

,波斯抒情詩人,從

世紀起,他的作品被譯成多種文字。

②法爾希語,伊朗方言。

迦太基母親,我把槳還了 這 裡迦 太 基母 親 是 指蒂 羅 城 , 是狄 多 出 發 的 地 方 。接 著 是 “我把槳還了”。這裡有些特別。腓尼基人只是把生命看作划槳。當他 走完自己生命歷程時,就把槳還出來,讓別人繼續劃下去。 另一份禱告詞更加動人心絃: 我睡了,待會兒我再划槳。

人們不能想像別的命運,流露出時間迴圈的想法。 最後這一個想法非常動人,跟別的都不一樣,因為它沒有表示接 受命運的安排。反映的是一個人將要死時,將要被可怕的神靈處決時 的絕望,是這樣說的: 諸神啊,你們不要把我當作神 應該當作一個人 大海已經把他撕碎。

在這三份禱告詞中,我們立刻感覺到,或者說,我立刻感受到了 詩意。這裡有美學事實,他不在圖書館,不在參考書,不在手稿家族 的

目錄
親愛的你被我設計了妖尊破天丟腳踏車的人天龍八部(四)五個男主非要當我好兄弟七零嬌妻有空間
返回頂部