第23部分(第2/4 頁)
國家和時代。 要不為你我所共有,那它們就要淘汰,或者近乎淘汰; 如果它們不是謎與謎底,那它們就得淘汰; 倘若不是既近又遠,那它們必定淘汰。 它們像草,哪兒有土有水,就會長起來, 它們是大家共有的空氣,把我們的星球覆蓋。
摹擬惠特曼語氣的,大有人在,也各有千秋,像桑德堡 、馬斯特
斯 、馬雅可夫斯基、聶魯達等,都曾這樣做過。但是,除了確實解
不開、讀不懂的《為芬尼根守靈》的作者③外,誰也沒再去嘗試創造
一個多元人物。我再說一遍,惠特曼是生於
年到
年間的一
個普通人,又是那個他想當卻未當成的人,也是我們和將要來到世上 的人們中間的每一個人。 惠特曼史詩中的主人公是個三重身分的惠特曼 這是我的一個 想法,我這樣設想並不是自不量力地試圖抹殺,或者以某種方式削弱 他的作品的神奇之處。恰恰相反,是要昇華它。設計一個雙重、三 重,直至無限重身份的人物,只能是真正的天才文學家的雄心;實現
① 卡 爾 桑德堡 承惠特曼的傳統。 ② 李 馬斯特斯
,美國詩人,小說家,在詩歌創作的形式和風格上都繼 ,美國詩人,第一次大戰期間和桑德堡等中西部詩人, 艾略特等人掀起的歐化詩風。 喬伊斯。
繼承惠特曼遺風,反對龐德、 ③指愛爾蘭小說家詹姆斯
這個雄心,是惠特曼成就的偉業,而且至今尚無人企及。在一次咖啡 俱樂部關於藝術沿革史的辯論中,人們提到教育、種族、環境等等對 藝術的影響,而畫家惠斯勒只說了一句:藝術是偶然發生的,這等於 承認美學實踐從本質上說是不可解釋的。希伯來人就是這樣想的,他 們講神靈天助;古希臘人也這樣想,他們說是文藝女神繆斯使然。 至於說到我的譯文……正如瓦萊裡所說的,誰也沒有比一件成品 的製作者本人更深刻地瞭解該成品的缺欠。商業炒作總是宣稱,新的 譯者已經把以前那些不稱職的譯者遠遠地拋在了後頭,我可不敢說我 的譯文一定就比別人的好。而且我不曾無視它們的存在;我參考了弗 朗西斯科 亞歷山大的譯本(基多, ,而且獲益匪淺。我至今 仍覺得他的譯本是最好的,雖然他有時過於直譯了一點,其原因可能 是出於尊重原作,也有可能是由於過分依從英一西詞典。 惠特 曼的語言 是現代語 言 ;要 過上數百 年才會成 為該廢棄 的語 言。到了那時,我們就可以對惠特曼的作品自由自在地進行翻譯和再 創作了,就像豪雷吉翻譯《法薩利亞》,查普曼、蒲柏和勞倫斯翻譯 《奧德賽》那樣。在那一天到來之前,我看惟一的可能就是像我現在 這樣,採取一種介於個人的解譯和勉為其難的硬譯之間的譯法。 有件往事令我稍感心安。記得許多年前看過一次《麥克白》的演 出,無論是對白的譯文,還是演員的表演和那糊塗亂抹的舞臺,都夠 差勁的;儘管如此,當我離開劇場來到大街上時,依然噓唏不已。是 莎士比亞打下了基礎;惠特曼也會是這樣的。
惠特曼《草葉集》 (選 集 )博 爾 赫 斯 翻 譯 並 作 序 , 雷 斯 出 , 華
版社,
,布宜諾斯艾利斯。
趙士鈺譯
偵探小說
有一本書,書名叫《新英格蘭的興盛》,作者範
威克
布魯克
世紀
斯,這本書講的是一樁只有占星術才能解釋得清楚的怪事:
上半葉在美國一個不大的地方湧現出了一大批天才人物。顯然,我對 這個“新英格蘭”情有獨鍾,它什麼都來自那個“老英格蘭”。要列 出一張長長的人物名單來並不困難,我們可以舉出的名字有:狄金 森、梅爾維爾、梭羅、愛默生、威廉 還有埃德加 愛倫
詹姆斯、亨利
詹姆斯,當然 年吧。正如 坡,
坡,他出生於波士頓,我想是
大家所知,我記日子的能力不強。談論偵探小說就是談論愛倫 小小的前提問題:存不存在各種文學體裁? 大家知道,克羅齊在他的《美學新論》
論 》
是他首創了這一文體;不過,在談論文學體裁之前,應該先討論一個 他極妙的《美學新
的一些篇章中說道:“確定一本書是小說、寓言還是美學專
著,這與告訴你這本書是黃色封面以及我們可在左
本章未完,點選下一頁繼續。