會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 博爾赫斯談藝錄 > 第23部分

第23部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: CSGO:有框你不打?網遊之我有天神賜福王者:執掌AG,我是抽卡冠軍!你說得對,但不如化身反派頭子武俠遊戲你拿槍?開局點滿頭球天賦,世界盃C羅給我助攻神話三國之至尊帝皇天賦強到爆綠茵傳奇虛空拼圖業餘裡踢出來的國足超級後衛畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏開局選擇亡靈:我有ss級天賦DNF:求你別搞事,我們真服了穿越火影之修真者的逆襲你們的修仙太低端了聯盟:哇!這選手名場面簡直炸裂融練萬物,我在泰拉瑞亞中殺瘋了偵探再就業,從好友失蹤開始主神詐騙?我可是正經遊戲官方

國家和時代。 要不為你我所共有,那它們就要淘汰,或者近乎淘汰; 如果它們不是謎與謎底,那它們就得淘汰; 倘若不是既近又遠,那它們必定淘汰。 它們像草,哪兒有土有水,就會長起來, 它們是大家共有的空氣,把我們的星球覆蓋。

摹擬惠特曼語氣的,大有人在,也各有千秋,像桑德堡 、馬斯特

斯 、馬雅可夫斯基、聶魯達等,都曾這樣做過。但是,除了確實解

不開、讀不懂的《為芬尼根守靈》的作者③外,誰也沒再去嘗試創造

一個多元人物。我再說一遍,惠特曼是生於

年到

年間的一

個普通人,又是那個他想當卻未當成的人,也是我們和將要來到世上 的人們中間的每一個人。 惠特曼史詩中的主人公是個三重身分的惠特曼 這是我的一個 想法,我這樣設想並不是自不量力地試圖抹殺,或者以某種方式削弱 他的作品的神奇之處。恰恰相反,是要昇華它。設計一個雙重、三 重,直至無限重身份的人物,只能是真正的天才文學家的雄心;實現

① 卡 爾 桑德堡 承惠特曼的傳統。 ② 李 馬斯特斯

,美國詩人,小說家,在詩歌創作的形式和風格上都繼 ,美國詩人,第一次大戰期間和桑德堡等中西部詩人, 艾略特等人掀起的歐化詩風。 喬伊斯。

繼承惠特曼遺風,反對龐德、 ③指愛爾蘭小說家詹姆斯

這個雄心,是惠特曼成就的偉業,而且至今尚無人企及。在一次咖啡 俱樂部關於藝術沿革史的辯論中,人們提到教育、種族、環境等等對 藝術的影響,而畫家惠斯勒只說了一句:藝術是偶然發生的,這等於 承認美學實踐從本質上說是不可解釋的。希伯來人就是這樣想的,他 們講神靈天助;古希臘人也這樣想,他們說是文藝女神繆斯使然。 至於說到我的譯文……正如瓦萊裡所說的,誰也沒有比一件成品 的製作者本人更深刻地瞭解該成品的缺欠。商業炒作總是宣稱,新的 譯者已經把以前那些不稱職的譯者遠遠地拋在了後頭,我可不敢說我 的譯文一定就比別人的好。而且我不曾無視它們的存在;我參考了弗 朗西斯科 亞歷山大的譯本(基多, ,而且獲益匪淺。我至今 仍覺得他的譯本是最好的,雖然他有時過於直譯了一點,其原因可能 是出於尊重原作,也有可能是由於過分依從英一西詞典。 惠特 曼的語言 是現代語 言 ;要 過上數百 年才會成 為該廢棄 的語 言。到了那時,我們就可以對惠特曼的作品自由自在地進行翻譯和再 創作了,就像豪雷吉翻譯《法薩利亞》,查普曼、蒲柏和勞倫斯翻譯 《奧德賽》那樣。在那一天到來之前,我看惟一的可能就是像我現在 這樣,採取一種介於個人的解譯和勉為其難的硬譯之間的譯法。 有件往事令我稍感心安。記得許多年前看過一次《麥克白》的演 出,無論是對白的譯文,還是演員的表演和那糊塗亂抹的舞臺,都夠 差勁的;儘管如此,當我離開劇場來到大街上時,依然噓唏不已。是 莎士比亞打下了基礎;惠特曼也會是這樣的。

惠特曼《草葉集》 (選 集 )博 爾 赫 斯 翻 譯 並 作 序 , 雷 斯 出 , 華

版社,

,布宜諾斯艾利斯。

趙士鈺譯

偵探小說

有一本書,書名叫《新英格蘭的興盛》,作者範

威克

布魯克

世紀

斯,這本書講的是一樁只有占星術才能解釋得清楚的怪事:

上半葉在美國一個不大的地方湧現出了一大批天才人物。顯然,我對 這個“新英格蘭”情有獨鍾,它什麼都來自那個“老英格蘭”。要列 出一張長長的人物名單來並不困難,我們可以舉出的名字有:狄金 森、梅爾維爾、梭羅、愛默生、威廉 還有埃德加 愛倫

詹姆斯、亨利

詹姆斯,當然 年吧。正如 坡,

坡,他出生於波士頓,我想是

大家所知,我記日子的能力不強。談論偵探小說就是談論愛倫 小小的前提問題:存不存在各種文學體裁? 大家知道,克羅齊在他的《美學新論》

論 》

是他首創了這一文體;不過,在談論文學體裁之前,應該先討論一個 他極妙的《美學新

的一些篇章中說道:“確定一本書是小說、寓言還是美學專

著,這與告訴你這本書是黃色封面以及我們可在左

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
親愛的你被我設計了妖尊破天丟腳踏車的人天龍八部(四)五個男主非要當我好兄弟七零嬌妻有空間
返回頂部