第1部分(第1/4 頁)
… 手機訪問 m。
………
¤╭⌒╮ ╭⌒╮歡迎光臨
╱◥██◣ ╭╭ ⌒
︱田︱田田| ╰……
╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 權 歸 原 作 者
整理
附:【】內容版權歸作者所有!
《博爾赫斯談藝錄(出書版)》作者:'阿根廷'豪爾赫·路 易斯·博爾赫斯/譯者:王永年,徐鶴林
內容簡介
需要稍作說明的是,這些筆觸雋永、富於哲趣的文章並不只是玄思匡辯的結果,也包含直接來自生活的印象——郊外燈火,市井打鬥,匕首和六絃琴,喧囂而憂傷的探戈。當過二十年文學教授,又做過十八年阿根廷國家圖書館館長的博爾赫斯,雖說一生都生活在書籍和文學作品之中,卻不是那種只想躲在書齋裡的學究式的人物。他討論創作藝術似乎也跟創作本身一樣,同樣是從苦難和喟嘆之中尋覓世人的精神蹤跡。所以,這些智性文章寫得極具感性,譬如關於夢魘,關於隱喻,關於時間,關於但丁《神曲》的修辭意圖,關於偵探小說的敘事法則,等等……諸如此類的詭譎之辯,讓他一說都沒有什麼讓人發怵的地方了。用乾乾淨淨直白的語言去解決思辯問題,實在是這世上少有的一項本事。他在一篇介紹莎劇的序言中寫道,“我讀過許多關於《麥克白》的文章,也忘了不少。”(威廉·莎士比亞《麥克白》)直言“忘了不少”顯出一種優雅的自負,是不想搭理那些直冒酸氣的專家學者,一句話打發了一大堆麻煩。
博爾赫斯談藝錄
馬車上的銘文
讀者心目中務必要有一輛馬車的模樣。讀者儘可以往大里去想, 後輪比前輪高,蓄勢待發。車伕是土生白人,像他駕駛的木料和鐵材 製造的車子那般結實,他漫不經心地吹著口哨,或者用溫柔得幾乎荒 唐的聲音指揮三匹拉車的馬:後面兩匹賣力氣,前面一匹套著鐵鏈打 頭開路(對於喜歡用比喻的人,好比破浪前進的船頭)。載重或不載 重,區別不大,只不過空車行駛時不那麼帶勁,車伕顯得更傲慢,仿 佛仍保持著匈奴王阿蒂拉的戰車特有的軍事含義。行駛的街道可能是 鵝山街、智利街、帕特里西奧斯街、裡韋拉街或者巴倫廷 戈麥斯 街,但最好還是拉斯埃拉斯街,因為那裡的車輛林林總總,各式俱 全。緩慢的馬車在那裡總是落後一段距離,但滯後卻成了它的勝利, 似乎別人的迅疾是奴隸的驚慌緊迫,而它的遲延則是完全掌握了時 間,甚至掌握了永恆。(暫時的掌握是土生白人惟一的無限資本。我 們可以把遲延提升為靜止不動:即空間的掌握。)馬車經久不衰,車 幫上有一行銘文。郊區的古典主義要求如此,儘管加在馬車的堅實、 形狀、用途、高度和現實的表面現象上的漠然的標識,證實了歐洲講 演人對我們的喋喋不休的指責,我不能隱瞞,因為那是這篇文字的論 據。長久以來,我一直在收集馬車上的文字:馬車上的銘文體現了漫 步街頭的收穫,比起如今越來越少的收藏實物更有詩意。 我無意把那些拼湊起來的東西一古腦兒倒在桌面上,只想顯示其 中幾個。選擇標準從修辭學角度考慮。眾所周知,那門有條理的學科 包括詞語的全部效用,直到謎語、俏皮話、離合詩、拆開重組的格
言、迴文詩、立體迴文詩,以及符號的微不足道或者平凡的效用。最 後一項是象徵手段而不是詞語,假如它能被接受的話,我認為把馬車 上的銘文包括在內也就無可非議了。那是名言的變體,起源於盾牌裝 飾的文字。此外,不妨把馬車的銘文和其他文字相比,好讓讀者拋棄 幻想,別指望我的調查出現什麼奇蹟。西班牙文學史編纂家梅嫩德斯 佩拉約或 者帕爾格雷夫的 深思熟慮的選集 裡 ,既然沒有或 者從來沒 有過,我們在這裡又怎麼能奢求? 有一個錯誤十分明顯:把馬車所屬的家族姓氏當作馬車真正的銘 文。“博利尼莊園楷模”是缺乏想像力和粗鄙的招牌,可以作為我指 出的那一型別的例子;“北方之母”是名副其實的薩韋德拉家的馬車。 這個名字 很漂亮 ,我們可 以有兩個解釋 。一個不可信 ,置 隱喻於不 顧,假定北方是那輛馬車建立的,在它創造性的過程中衍生商號、雜 貨鋪和油漆店。另一個是讀者已經看到的名副其實的解釋。但是這類 名字屬於與家族無關的另一種文字,即企業商號的型別。它們常見於 有名的老字號,例如比利亞
烏爾基薩的裁縫店“羅得島巨人”和貝
爾格拉諾的床廠“睡鄉”,但那不屬於我要