第22部分(第2/4 頁)
的是,我不知道孩子到底出了什麼事兒。所以,我只求你們一件事,請你們查清愛麗森到底發生了什麼事兒。”
喬治深深地吸了口氣。“相信我,霍金夫人,我一定會做到的。我向你保證我不會放棄愛麗森這個案子。”
“多好聽的話呀,小夥子,但這些話是什麼意思呢?”馬·洛馬斯的冷嘲熱諷打破了這催人淚下的氣氛。
“意思是我們會繼續搜尋,會繼續調查。我們已經徹底搜查了整個山谷,也搜查了周邊地區。我們放掉了水庫的水,我們還派潛水員在斯卡萊斯頓河進行了水下搜尋。雖然我們沒有找到比第一天的二十四小時更多的東西,但我們不會放棄。”
馬·洛馬斯哼了一聲。她皺起面孔的時候,鼻子和下巴都快捱到一起了。“你們坐在這兒,坦然地看著魯絲,怎麼能說你們把整個山谷都搜遍了?你們一次都還沒有去過那個廢棄的鉛礦呢。”
1。美國作家E R Burroughs 筆下的主人公的名字,是一位體格健壯、動作敏捷的大力士。(譯者注)
14
1963年12月16日星期一早晨9點06分
喬治一下愣住了,並且看到對面的魯絲也聽得糊里糊塗,她皺著眉頭,好像在想是不是聽錯了。黛安看起來也是不解其意。“什麼廢棄的鉛礦?”她問道。
“不就是斯卡代爾峰上面的那個嘛。”
“我第一次聽說。”凱西的話聽起來好像別人小瞧了她一樣。
“等一下,等一下,”喬治忍不住打斷了她們,“我們在這兒嘮叨什麼?什麼廢棄的鉛礦?”
馬·洛馬斯不耐煩地嘆了口氣。“你還要讓我說得多清楚呀?就在斯卡代爾峰那兒有個廢棄的鉛礦。還留有坑道、洞穴和一些叫不上名字的東西。不是很大,但確實有一個。”
“什麼時候開始在那兒採礦的?”克拉夫問道。
“我怎麼會知道?”老太太氣哼哼地說,“肯定是在我出生之前了。我只知道,當年羅馬人在這兒的時候就有了,他們在這一帶開採鉛礦和銀礦。”
“我從沒聽說這裡有個鉛礦,”黛安說,“我在這兒都住了一輩子了。”
喬治真想衝著這幫女人大喊一聲,讓她們趕緊把話說清楚。但他還是強忍住了。“這個鉛礦到底在哪兒?”他問道。克拉夫很慶幸這個犀利的聲音不是“刺”向他的。他沒想到喬治還有這樣咄咄逼人的時候,但克拉夫相信一個希望有所作為的人就應該這樣。
馬·洛馬斯聳聳肩。“我怎麼會知道?我剛才說了,從我出生以後就沒有開採過。我只知道,沿著灌木林的後面向裡走,你就能找到。以前那兒有條小溪,但很多年前就乾涸了,那時我還是個小姑娘。”
“所以很有可能沒人知道它是不是還在。”喬治低垂著肩膀說。他想,一條似乎有價值的線索又成了泡影。
“不,我知道,”馬·洛馬斯堅持說,“鄉紳指給我看過。在一本書裡。我說的是老鄉紳,不是菲利普·霍金。”
“什麼書?”魯絲問道。這是兩個男人進屋以來她第一次顯出一點兒活力。
“我不知道書名,但或許還能認出來。”老太太一邊說,一邊把椅子向後一推,“你的那個丈夫會不會把鄉紳的書扔掉呢?”魯絲搖搖頭,“走吧,去看看。”
菲利普·霍金不在,書房就像過道一樣,冰冷冰冷的。魯絲打了個寒戰,於是便把衣服裹得更緊了。黛安一屁股坐在一把椅子上,拿出香菸,也沒跟別人客氣,就自顧自地點了一支。她蜷作一團,活像一隻胖乎乎的母貓,正把一隻老鼠抓在前爪中。凱西擺弄著桌子上的一副稜鏡,拿在手上對著光,這邊轉轉,那邊轉轉。馬·洛馬斯仔細地在書架上找那本書,喬治緊張地等待著。
突然,她用瘦骨嶙峋的手指指著書架中間一層的一本書,得意地喊道:“在那兒,就是這本《斯卡萊斯頓山谷風物面面觀》。”喬治迫不及待地抬起胳膊,取下那本書。很明顯,這是一部裝幀精美的書,但無情的歲月和頻繁的使用已經使它變得破舊不堪了。書是紅色摩洛哥山羊皮面,但已經褪色了,大概有十英寸長,八英尺寬,一英寸厚。他把書放在桌子上,將書開啟。
“位於德比郡的斯卡萊斯頓山谷的景物包括巨人窟和斯卡萊斯頓河的神秘源頭。由阿尼色弗·瓊斯牧師大人口述。由德比郡的金先生、貝利先生和普羅塞等諸位先生出版。”喬治念道,“是一八二二年出版的。”他說,“關於鉛礦那一部分在哪兒呢,洛馬斯夫人?”
本章未完,點選下一頁繼續。