第21部分(第4/4 頁)
這裡的moon…faced我不是很確定,這個詞本來是圓臉的意思,但是放在這裡……於是我根據上下文翻譯的。
⑦Not a scrap more on them than the clothes on their backs……救命這句不明白。
⑧原作者私設。為什麼這麼說呢?因為官方資料顯示,馬爾福家的先祖曾經向伊麗莎白一世求婚……當然,被拒絕了(小道訊息表示這或許是伊麗莎白一世成為了童貞女王的原因)。這表明起碼在伊麗莎白時代馬爾福家已經在英格蘭了,我不認為如果這時候他們是法國人的話會向別國的麻瓜女王求婚……
我忘了伊麗莎白執政具體是在什麼年代了,但肯定不是1890。1890的時候連維多利亞女王都老了哇!
德拉科的曾祖父名字蘭登應該也是私設。隱約記得的確有一段時間流行觀點認為馬爾福家來自法國,有猜測認為馬爾福Malfoy一詞來源於法語Mal foi或者Mal foy(不誠實的,不重視的,不好的信仰……)
⑨the Wonder Club……我知道鐵三角貌似不是這麼說的,但這裡應該是指三人組,奇蹟俱樂部的話大概看不懂吧……所以我乾脆直接說鐵三角了。
⑩Wendelin the Weird怪人溫德林。第三部裡對她的描述:“怪人溫德林太喜歡被焚燒的感覺了,她故意化妝成各種樣子,讓人家把她抓住了四十七次。”(第1章第1頁最下方,哈利寫魔法史論文《十四世紀燒死女巫的做法完全是無稽之談》時參考的《魔法史》(巴希達·巴沙特著)原文。我手上的是馬氏姐妹譯本。)
所以,其實應該是47次。這裡大概是原作者記錯了,或者大家理解成赫敏記錯了也行。這裡我就不訂正了。
⑾這一段貌似也是原作者私設?但Pottermore上的官方補充資料我還沒看完(太多了QAQ這段又沒什麼顯著的關鍵字可以搜尋),所以也有可能只是我沒看到……
⑿其實這句是半猜測的……QAQ給你看原句:
”If this is what happens when you keep deserving people out of Hogwarts。” he said bitterly ”then it's absolutely rotten。”
deserve不是值得的意思咩!!!!?完全讀不通啊!
先發小半章……這麼趕著發出來,一是因為真的拖了很久,我估計要把這一整章翻完還不知道什麼時候,所以先發翻好的;二是因為昨天驚聞Alan Rickman去世,想找個微信微博貼吧之外的地方說一句R。I。P……
&
Always。
&
本章未完,點選下一頁繼續。