第21部分(第3/4 頁)
。
“不嫌麻煩?”德拉科說。
“不,因為不管怎麼說,在我們告訴他們的那一刻,他們大概就會死於震驚了。”
德拉科大小:“他們可以對我為所欲為。我唯一的希望就是帶著你一起回到未來,那我們就能躺在大堆財產上過日子了。”
“我還能學騎馬……”
“自然。而我會變回莊園主人……”
“……我能用漂亮乾淨的肥皂洗澡……”
“是啊……我每天都能穿上新洗好的衣服……”
“我們可以吃南瓜餡餅……”
“吃完之後刷牙……”
“然後床上沒有跳蚤……”
“最重要的是,赫敏……我們能用上抽水馬桶。”
“沒錯!當然。”
他們走進十月初的陽光裡,開始感受奧爾德堡這個城市。它非常大,比繆丹斯竇大多了。儘管三年前遭遇了各種不幸,如今卻相當繁榮興旺。
“我們現在去哪兒?距離薩溫節還有三週時間。”他們穿過一條令人想起對角巷的街道時,赫敏問。事實上,所有這些街道都讓她想起對角巷——狹窄,幽深,熙熙攘攘。
“我認為我們應該試著多打聽一些關於瑪麗·考頓和她丈夫的事。還有另外那四個被指控為女巫而焚燒的人。我一直以為會魔法的人不可能真的被燒死在火刑柱上。”
“你在想怪人溫德林⑩吧。她太喜歡被焚燒的感覺了,她故意化妝成各種樣子,讓人家把她抓住了14次,每次都幻影移形離開。但德拉科你忘了一件事。”
“什麼?”
“她有魔杖,還知道咒語”
“然後?”
“瑪麗·考頓是個真正的女巫,而且還帶著魔杖,這種可能性有多大?聽起來她只不過是個普通的占卜師。”
“你怎麼知道呢?”
赫敏嘆氣:“因為她顯然沒上過霍格沃茨,不是嗎?在這個時代的某個地方,有座快活的老霍格沃茨。但在這些年,不管你是純血還是麻瓜出身,除非有足夠的錢買課本,不然你沒法去上魔法學校。這舉措直到18世紀,當局意識到在正式的學校之外,有劣質魔法的危險潮流悄悄興起,這才改變了政策。難道除了我之外就沒人讀《霍格沃茨:一段校史》⑾了嗎?”
德拉科保持安靜。
赫敏挽住他的手臂。
“賭一個納特,被我說中了?”她最終說。
德拉科轉頭,對上她的眼神。他看上去非常生氣:“如果這就是把人們拒之校外的後果,”他苦澀地說,“那這政策顯然是腐朽的。”⑿
作者有話要說: ①原作者這一章是22/23,將22章和23章合在一起了。其中22章的標題是瑪麗·考頓,23章的標題是奧爾德堡。
②fifth cousin,英文裡cousin這個詞真的很廣泛……有單獨叫法的親戚,最遠直到uncle/aunt(叔伯舅嬸姨姑)nephew/niece(侄甥)這個層次,其他的只要沾親帶故都是cousin……不知道這裡的伯納男爵跟國王的關係應該怎麼算,但應該還是比較近的血緣。然而我還是不知道到底是堂表兄弟亦或是堂表侄甥……
③原文這裡說的是the Crown,用王冠來代指國王。事實上英劇《空王冠(The Hollow Crown)》和今年要播出的《王冠(The Crown)》都是用王冠來代指國王,講國王女王的故事……順便說句,空王冠超級好看啊啊啊啊!這劇其實是莎士比亞劇的電視版,理查二世是本喵,亨利五世(即亨四故事裡的哈利王子)是抖森(捧臉)?(^?^*)~~~另外接下來會出第二季,理查三世是本尼啊啊啊!王冠預計今年播,是講現任英女王伊麗莎白二世的,王夫菲利普親王是第11任神秘博士馬嬸(Matt Smith)(繼續捧臉)(雖然個人真心不太喜歡菲利普親王真人,但我覺得我會愛上馬嬸演的這個啊……)(等等博士這是要集郵的節奏?小十已經收了一世和十世了啊……)
④原文是reign……可這個單詞是君主統治、當政的意思,真是讓人丈二和尚摸不著頭腦╮(╯▽╰)╭我猜是原作者手癌了,她大概想說rein這個詞,這是韁繩的意思。
⑤我很想用“粗服亂頭不掩國色”……然而放進去總覺得不對頭QAQ
⑥Why are ye standin there all moon…faced
本章未完,點選下一頁繼續。