會員書架
首頁 > 遊戲競技 > [hp]曾幾何時(翻譯) > 第5部分

第5部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇

butler這個管家是男僕役長,也就是所謂的執事,唐頓莊園裡面的Mr。Carson就是一個butler(其實我感覺我們印象中那些大小姐的貼身管家更加像是steward,但字典裡執事這個日文詞對應的英文是butler……大約是因為日本的管家沒有那麼細緻的區分);這個詞還有膳食總管的意思;通常說那些英式管家應該就是指這種。

bailiff是英式英語,是管莊園、農場的管家。中世紀管家好像還有個叫seneschal的詞。而chamberlain則更側重於宮廷大臣一義。

關於管家的詞這些多數是我查字典和根據看劇的印象寫的,所以可能有些地方有差錯……但大概是這樣的沒錯。

⑤:約15米多。

⑥:handmaid;serving boy;steward;bailiff,是這四個詞。steward和bailiff說過了,handmaid和serving boy雖然我通譯為女僕男僕,但是你們懂的,能翻譯成女僕和男僕的絕不僅僅只有這兩個詞,而且其他詞跟這兩個不是同義而是有區別的……比如說lady's maid是貼身女僕。handmaid好像是一個比較古老的詞……

⑦:比利時產的麻線編結的花邊,原產法國北部瓦朗西納。

⑧:噗……我突然想到Malfoy在港臺的譯法……馬份……噗

☆、6 你不屬於這裡

“馬爾福?”赫敏俯視著他,驚訝之中又覺得鬆了口氣。

看見那隻白鼬竟真的感到放鬆,這感覺很奇怪。但赫敏沒法不高興壞了,至少這裡還有另一個人跟她一樣來自未來……呃……就算是那隻白鼬也好。

德拉科謹慎地環視一週。希柄斯和其他的小工都在遠處幹自己的活,希柄斯明顯是想把耕遍整片藥圃的重活留給他。德拉科站直了,他比赫敏高了一英尺。至少這一點讓他感覺好了不少。

“像模像樣的莊園大小姐了,不會嗎,泥巴種?”他說。

赫敏的臉漲紅了。馬爾福還

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
某向量操作的百合子青城劍仙藍色怪屋娛樂:我熱芭老公,被蘑菇屋曝光莊周夢 詩歌詞精選星星網遊
返回頂部