第5部分(第4/4 頁)
butler這個管家是男僕役長,也就是所謂的執事,唐頓莊園裡面的Mr。Carson就是一個butler(其實我感覺我們印象中那些大小姐的貼身管家更加像是steward,但字典裡執事這個日文詞對應的英文是butler……大約是因為日本的管家沒有那麼細緻的區分);這個詞還有膳食總管的意思;通常說那些英式管家應該就是指這種。
bailiff是英式英語,是管莊園、農場的管家。中世紀管家好像還有個叫seneschal的詞。而chamberlain則更側重於宮廷大臣一義。
關於管家的詞這些多數是我查字典和根據看劇的印象寫的,所以可能有些地方有差錯……但大概是這樣的沒錯。
⑤:約15米多。
⑥:handmaid;serving boy;steward;bailiff,是這四個詞。steward和bailiff說過了,handmaid和serving boy雖然我通譯為女僕男僕,但是你們懂的,能翻譯成女僕和男僕的絕不僅僅只有這兩個詞,而且其他詞跟這兩個不是同義而是有區別的……比如說lady's maid是貼身女僕。handmaid好像是一個比較古老的詞……
⑦:比利時產的麻線編結的花邊,原產法國北部瓦朗西納。
⑧:噗……我突然想到Malfoy在港臺的譯法……馬份……噗
☆、6 你不屬於這裡
“馬爾福?”赫敏俯視著他,驚訝之中又覺得鬆了口氣。
看見那隻白鼬竟真的感到放鬆,這感覺很奇怪。但赫敏沒法不高興壞了,至少這裡還有另一個人跟她一樣來自未來……呃……就算是那隻白鼬也好。
德拉科謹慎地環視一週。希柄斯和其他的小工都在遠處幹自己的活,希柄斯明顯是想把耕遍整片藥圃的重活留給他。德拉科站直了,他比赫敏高了一英尺。至少這一點讓他感覺好了不少。
“像模像樣的莊園大小姐了,不會嗎,泥巴種?”他說。
赫敏的臉漲紅了。馬爾福還
本章未完,點選下一頁繼續。