會員書架
首頁 > 遊戲競技 > [hp]曾幾何時(翻譯) > 第5部分

第5部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 全民領主:文明從小破村落開始總裁的七日戀人重生小智:解決遺憾大家都養寵獸,你讓寵獸養你?我居然成為了遊戲的女主角帝王無名宿敵就是宿敵啊!誰喊妻子誰是狗清冷師尊被迫擁有萬人迷體質重生之誓要攻略年長者四合院傻柱娶媳婦兒搬家了NBA:天帝之眼下的斯文暴徒少年白馬之紅塵劍仙我是無限次元世界的最後修仙者重生之熱血傳奇開始HP時間的饋贈網遊:我!唯一內測玩家誰說橄欖球員太硬,吃不了軟飯?穿進斬神跑團,我竟然成神了?公路求生:我有一座白霧莊園慕少年:太傅大人他風華絕代

butler這個管家是男僕役長,也就是所謂的執事,唐頓莊園裡面的Mr。Carson就是一個butler(其實我感覺我們印象中那些大小姐的貼身管家更加像是steward,但字典裡執事這個日文詞對應的英文是butler……大約是因為日本的管家沒有那麼細緻的區分);這個詞還有膳食總管的意思;通常說那些英式管家應該就是指這種。

bailiff是英式英語,是管莊園、農場的管家。中世紀管家好像還有個叫seneschal的詞。而chamberlain則更側重於宮廷大臣一義。

關於管家的詞這些多數是我查字典和根據看劇的印象寫的,所以可能有些地方有差錯……但大概是這樣的沒錯。

⑤:約15米多。

⑥:handmaid;serving boy;steward;bailiff,是這四個詞。steward和bailiff說過了,handmaid和serving boy雖然我通譯為女僕男僕,但是你們懂的,能翻譯成女僕和男僕的絕不僅僅只有這兩個詞,而且其他詞跟這兩個不是同義而是有區別的……比如說lady's maid是貼身女僕。handmaid好像是一個比較古老的詞……

⑦:比利時產的麻線編結的花邊,原產法國北部瓦朗西納。

⑧:噗……我突然想到Malfoy在港臺的譯法……馬份……噗

☆、6 你不屬於這裡

“馬爾福?”赫敏俯視著他,驚訝之中又覺得鬆了口氣。

看見那隻白鼬竟真的感到放鬆,這感覺很奇怪。但赫敏沒法不高興壞了,至少這裡還有另一個人跟她一樣來自未來……呃……就算是那隻白鼬也好。

德拉科謹慎地環視一週。希柄斯和其他的小工都在遠處幹自己的活,希柄斯明顯是想把耕遍整片藥圃的重活留給他。德拉科站直了,他比赫敏高了一英尺。至少這一點讓他感覺好了不少。

“像模像樣的莊園大小姐了,不會嗎,泥巴種?”他說。

赫敏的臉漲紅了。馬爾福還

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
隱婚甜蜜蜜:總裁,超疼愛我的合租情人魔傀我在無限世界裡當商人私奔到宇宙作者:傑克胡椒貼身藥師
返回頂部