第5部分(第3/4 頁)
實:他不屬於這裡,不屬於這個時間,不屬於這段生命。沒有一個馬爾福曾經淪落到這樣一個地步。發生什麼事了?盧修斯從前常常告訴他,馬爾福延續了八個多世紀的富有和權勢。他要是能到霍格沃茨去就好了,那他就能表明身份……他們就能知道他在這裡!格蘭……但他沒帶魔杖……有一個念頭始終在他腦中打轉:怎樣才能回到未來?
“啊呀!”他疼得驚叫起來。
“又在做白日夢?你是這裡最差勁的小鬼。再不打起精神來我就剝了你的皮。凡侯帕打從一開始就不該僱你,天知道他怎麼就揀了你這麼一個傢伙回來。”
德拉科一臉慍怒地彎腰看向腳下的藥圃。在他的左邊,另一個園丁小工托馬斯遞給他一個同情的眼神。土包子!德拉科惱怒地想。我不需要土包子的同情!
他看著希柄斯走到另一邊,去打克里夫頓的頭。流經德拉科的怨憤如此強烈,他狂怒地拔起藥圃裡的雜草,就像他要赤手深翻土地以便“休耕”一般。草藥會在這裡紮下根去,下週就能長出苗來。這是艱苦繁重的工作……但他很快就投入其中,狂怒地拔草能讓他宣洩憤怒和不安。
泥土的氣味潮溼馥郁。德拉科從未像這樣靠近大地。他沉浸於那種黑黝黝的泥土在指間的感覺。快意而純粹。奇怪,他想,我居然在享受這種卑賤的差事。
他如此沉醉其中,完全沒有注意到正在花園一角看他的少女。少女提著裙子,向他走來。
直到她走到了他的身邊,影子投到面前時,德拉科才抬起頭來看見了她。
五月的陽光下,他眼前的少女閃耀著青春的美麗。她濃密的栗色秀髮用珍珠和緞帶編起,繞在頭上。華貴的橄欖綠色緞袍上,還裝飾著上好的花邊,輕柔地勾勒出少女的曲線。白膚勝雪,粉紅的臉頰散發出健康的氣息。她帶著一種薰衣草和香料一般的甜蜜芬芳。她正看著他,深琥珀色的眼睛睜大,滿是驚訝。
她是他回到過去以來所見最美麗的景色。也許還是他一生所見最美麗的。
他眯起雙眼。
“是你!”他大喊道。
作者有話要說: ①:1485年8月22日,博斯沃斯原野戰役裡,亨利·都鐸(亨利七世)打敗理查三世,理查墜馬戰死。這是英國玫瑰戰爭中最後一次戰役,奠定了英國王位由都鐸王朝掌控的基礎。有興趣的可以問度娘。
②:天主教是基督教三大分支之一,梵蒂岡那邊就是屬天主教的。另外兩支是新教(現在英國國教就是屬於新教)和東正教(貌似是俄羅斯那邊比較盛行)。因為我幾年前沒學過這些的時候一直把它們搞混的,我想可能現在也有小盆友弄不太清楚,就在這裡解說一下。
16世紀,宗教改革運動導致亨利八世(就是那個殺了一個又一個王后的亨利八世)與天主教決裂,教皇拒絕宣佈亨利與阿拉貢的凱瑟琳婚姻無效,國王頒佈《至尊法》宣佈英國國王是聖公會的首腦。後來瑪麗一世恢復天主教,伊麗莎白一世即位後又重新宣佈英國聖公會(屬於新教)是國教。再後來又反反覆覆反反覆覆兩邊扯皮。不過現在連英國王室都規定天主教徒不能當國王……身為無神論天朝吃貨(等等為什麼要特意強調吃貨),有時候真對這些西方的宗教紛爭感到森森的無力啊囧……
③:中世紀的傻孩紙們飽受黑死病蹂躪,以至於有些抽風,認為面板上厚厚的汙垢有助於防止黑死病入侵,於是紛紛不肯洗澡,靠香粉香水之類的掩蓋味道……這個主要是十四世紀到十九世紀初的事。
④manor本來我譯的“莊園”,不過翻到第九章的時候突然發現manor在英式英語裡有兩種含義,一是大家比較熟知的包括領地在內的莊園整體,二是莊園主宅第。赫敏現在的活動範圍還在宅子裡頭,所以部分地方我用了“大宅”“宅子”的譯法。
⑤凡侯帕和前面提過的奧德利雖然中文我都用了管家,但其實英語裡是不同的。凡侯帕是bailiff,是莊園管家;奧德利是steward,是私人管家(貼身管家?)。
英語裡表示管家這個意思的詞還蠻多的,但都有點區別。像housekeeper一般就是女管家、女僕役長,管的是家務雜物,具體職權視這個家的規模而定,所以哈德森太太經常對阿福說“我不是你的管家”,用的就是I'm not your houskeeper。
steward是打理私人財產的,通常是很有錢的人才有的(貌似現在不怎麼用了,因為steward現在有更常用的意思是乘務員)。
本章未完,點選下一頁繼續。