第28部分(第3/4 頁)
暮中眯眼看書,低聲唸咒⑨。主人似乎沒有留意到她做的事。
家養小精靈們開始嘀嘀咕咕。他們的主人從來沒像這樣舉止失常。在馬爾福莊園,夜晚來得很快。四周寂靜,只能聽到德拉科的急促的呼吸聲與翻書聲。家養小精靈們焦躁不安,他們感覺到了主人的緊張與絕望。
幾個小時之後,在克羅迪用魔法變出的微弱光亮之下,在一群家養小精靈的環繞之中,德拉科終於看到了他要找的一頁。
紙頁發黃,墨水褪色——但對德拉科來說,那些文字就像雪地裡的煤炭一樣清晰可見。
“主人!!”克羅迪尖叫起來……因為她的主人正痛苦地大叫,將手裡的書扔到了黑暗之中。
作者有話要說: ①蘭開斯特的伯納男爵。Baron Burnel of Lancaster
這裡要小小點贊一下的。古代部分的時間點是1486年,亨利七世的年代,都鐸王朝的起點。英國的王朝近幾百年的更替是金雀花…蘭開斯特…約克…都鐸…斯圖亞特(蘭開斯特和約克其實也是屬於廣義的金雀花王朝的一部分,玫瑰戰爭就是蘭開斯特和約克兩個家族的戰爭,不過最後得利的是都鐸。斯圖亞特後面就是克倫威爾啊復辟啊權利法案之類世界近代史課會說的東西,我就不贅述了)。英國的王朝更替有個特點,王室的姓氏改變,但血緣一直沒變,亨利七世跟前頭的蘭開斯特家族還是有血緣關係的。原作者這裡把伯納男爵定義為蘭開斯特家的人,大概是為了強調這男爵跟王室關係近,是王親國戚。
②Better the devil you know than the devil you don't know。其實這句英文諺語最好的翻譯是“明槍易躲,暗箭難防”,然而從語境來說,這麼譯的話就有些沒頭沒腦了。
③the Museum Library我開頭認為是指大英博物館的圖書館。不過查資料得知,這個圖書館在1973年就已經獨立出來跟其他幾個圖書館合併成為大英圖書館了,正式名稱應該是 The British Library。館內藏書上千萬冊內,有莎士比亞戲劇的手稿和初版本,拜倫、濟慈等大詩人的手稿以及來自世界各國價值連城的珍本和善本書籍、郵票等。百科說其藏品可以上溯到3000年前。
下文關於該圖書館的內容我就不單獨註釋了,這裡一併說了吧。作者設定的這個圖書館似乎不是完全按照大英圖書館來描寫的,起碼公共檔案室這個就……而且原作者一直用the Museum Library這個說法。我查了一下,並沒有這個說法,當然也有可能是俗稱而我查不到。
我查到的資料說,其實誰都可以去看書借書,只要申請借書證就行……不過有一條,必須有永久地址,申請借書證時要提供簽名和地址。估計就是這裡手續比較麻煩?另外也許他們要去的區域有限制……?
被神秘博士洗腦的蠢翻譯一直沒弄懂鄧布利多的邏輯……不是一看到歷史記載就會變成時間定點無法更改了咩QAQ萬一看到歷史記載赫敏死了咋辦QAQ當然是啥都不知道直接回去救人,才能“改變歷史”而不導致時空出問題啊……(夠了不要再拿DW的邏輯來套!)
④並不。繆丹斯竇不存在,但奧爾德堡還是有的,就在薩福克郡,而且挺有名的……
⑤我不知道有多少人看到這段之後跟我一樣想起了第二部裡鄧布利多跟哈利的問答……跟這裡簡直如出一轍。
⑥Bloody hell。我為我貧乏的詛咒用詞道歉……QAQ
受所在的漢化組影響,我現在翻譯時都儘量選用相對正統的中文,而放棄流行語,所以臥槽、我了個去之類第一時間出現在腦海裡的用詞就被我刪了……
原因?
曾經我也覺得用流行語比較接地氣,但是有時候過幾年再去看的話就可能比較尷尬了……前幾年曾經把一個類似的詞翻譯成你妹還是什麼的,現在再看覺得渾身不對勁。
然而後面用了個什麼鬼……咳,一來因為跟前面的見鬼聯絡,二來這個詞對我來說流行語的色彩還是比較弱的(我一直都這麼說的啊QAQ),三來也是我實在想不到了……QAQ
⑦THWOCK 查了城市詞典,貌似三個意思,一個跟雞毛秀有關,兩個跟丁丁有關。所以我想了一下,還是手動打碼吧……
德拉科你被中世紀的底層勞動人民帶得……QAQ盧修斯聽見了會不會抽你啊!
⑧the
本章未完,點選下一頁繼續。