第11部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
在平行世界的她們很幸福、
四大名捕破案系列!、
穿海:海上建堡壘,戰四海八荒、
火影之星落塵世、
CS2:變妹後站上世界之巔、
LOL,開掛的我,針對就有用?、
邊緣機械師、
奧特:命運之子、
波矮子的開掛人生、
鬼滅:繼國家的極惡之花、
寶可夢之命運的邂逅、
買下飛科,成為LPL守護神!、
王者榮耀戰鬥記錄冊、
寶可夢之暴君統治、
女扮男裝,被高冷千金倒追、
開局擊殺尹志平、
剛穿越就要滅世是怎麼回事、
末世:雙皇廢土求生、
提示來自50年後,叫我怎麼輸?、
末日遊戲:喪屍竟是自己、
等。為了適應更多的日本人閱讀中國兵書,日本對中國兵書的翻譯熱情也很高。據《日本譯中國書綜合目錄》(香港中文大學出版)和《國外研究中國問題書目索引》(書目文獻出版社出版)著錄,自1660年開始,一直到1978年,不斷有翻譯的中國兵書出版,如《孫子》、《吳子》、《武經七書》、《孫臏兵法》、《諸葛孔明兵法》等。就連二百萬言的《武備志》也被全部譯成日文出版。
中國兵書在日本流傳的同時,也傳到了朝鮮、越南等國,如朝鮮刻印的《新刊增注武經七書直解》、《歷代將鑑博議》等一直流傳到今天,我國國內現在尚有傳本。據《孫子新釋參考書》著錄,朝鮮平安南道人趙義純還著有《孫子髓》一卷。
另據《自由太平洋》月刊第六十五期施達志《越南學術思想源流與演變》一文引,施達志、阮孟保分別以越南文翻譯了《孫子兵法》和《六韜》。
中國兵書的西傳比日本晚。開始由少數懂漢語的歐洲軍官用口語進行傳播。但由於中西文字差別大,早期懂漢語的人不多,所以流
本章未完,點選下一頁繼續。