第11部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
夭壽了,我在遊戲養了個修真女友、
網球鬼才:我的打法有億點點強、
星鐵:小判官身邊的傀儡師、
eva:從龍族歸來的碇真嗣、
輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號、
HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊、
區區如懿,打就打了、
港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神、
第五人格:各自安好、
火影:從百分百完美虛化開始!、
入住黃金庭院後,愛莉拉我直播、
女扮男裝後,我被校花瘋狂表白、
風流短跑之神、
時空中的深情、
魯魯修凌駕於諸天、
凹凸世界:雷震之女、
網遊之熟女陪我上青雲、
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
等。為了適應更多的日本人閱讀中國兵書,日本對中國兵書的翻譯熱情也很高。據《日本譯中國書綜合目錄》(香港中文大學出版)和《國外研究中國問題書目索引》(書目文獻出版社出版)著錄,自1660年開始,一直到1978年,不斷有翻譯的中國兵書出版,如《孫子》、《吳子》、《武經七書》、《孫臏兵法》、《諸葛孔明兵法》等。就連二百萬言的《武備志》也被全部譯成日文出版。
中國兵書在日本流傳的同時,也傳到了朝鮮、越南等國,如朝鮮刻印的《新刊增注武經七書直解》、《歷代將鑑博議》等一直流傳到今天,我國國內現在尚有傳本。據《孫子新釋參考書》著錄,朝鮮平安南道人趙義純還著有《孫子髓》一卷。
另據《自由太平洋》月刊第六十五期施達志《越南學術思想源流與演變》一文引,施達志、阮孟保分別以越南文翻譯了《孫子兵法》和《六韜》。
中國兵書的西傳比日本晚。開始由少數懂漢語的歐洲軍官用口語進行傳播。但由於中西文字差別大,早期懂漢語的人不多,所以流
本章未完,點選下一頁繼續。