第2部分(第2/4 頁)
慢慢地打轉,而那個
手指頭插在帽子邊沿上的一個小洞眼裡。看到這個洞眼後,我明白了他的意思。他從洞
裡抽出手指,把帽子遞給我。那是個小小的邊緣整齊的圓洞,可我想不出這個小洞洞有
什麼含意——如果它真的有什麼含意的話。
“尼克小姐討厭黃蜂,哈哈,‘蜂逐花鈿入雲鬢’。真奇怪呀,黃蜂鑽進了美人兒
那芬芳的頭髮,在帽子上就留下了一個洞。”
“黃蜂是鑽不出這樣一個洞的。”
“啊,對極了,黑斯廷斯!我早就說過你是聰明絕頂的!蜂兒自然鑽不出這樣一個
洞,但子彈卻有這個本事,我的夥計。”
“子彈?”
“一點不錯,像這樣的一顆子彈。”
他伸出手來,掌心裡有一樣小東西。
“這是一顆打過的彈頭,我的朋友。就是它,而不是小石子,當我們剛才在閒談時
打在陽臺上的。一顆子彈!”
“你的意思是”
“我的意思是隻差一英寸,這個被子彈擊穿的洞就不在帽子上而在她的腦袋上了。
現在懂了吧,黑斯廷斯,我為什麼這麼感興趣?我的朋友,你對我說不應當使用‘不可
能’這個字眼,你說對了。是呀,人總是人。但那開槍的人犯了一個重大的錯誤:他居
然膽敢在距離赫爾克里·波洛不到十二碼的地方開槍殺人!對他來說,這是大失策!現
在你總該明白我們為什麼要到‘懸崖山莊’去看那位小姐了吧?三天裡三次險些喪命,
這是她自己說的。我們必須趕快行動,黑斯廷斯,危險已經迫在眉睫了!”
第二章 懸崖山莊
“波洛,”我說,“我一直在想”
“想是一種應當大力提倡的運動,繼續想下去吧。”
我們面對面地坐在視窗一張小桌子上吃午飯。
“這一槍是在離我們很近的地方打的,但我們怎麼沒聽見呢?”
“你認為在除了海濤拍岸之外似乎什麼聲響都沒有的環境裡,這一槍聲應當使我們
倆一起跳起來?”
“是啊,很奇怪。”
“不,並不奇怪。有些聲音你聽慣之後根本就不會感覺到這種聲音的存在。今天整
個上午那些賽艇都在下面海灣裡東衝西闖,鬧聲連天。剛開始你煩得要命,但很快就習
慣了,置若罔聞。這些賽艇只要有一艘在海灣裡開,開手槍的聲音就不易被人察覺。”
“這倒也是。”
“啊,看,”波洛輕聲說道,“小姐和她的朋友們!他們像是要到這兒來吃午飯了。
這一來我不得不把帽子還給她了。不過沒關係,還了帽子我依然可以到她家去看她的。”
他敏捷地站了起來,匆匆穿過餐廳,在他們剛剛圍著桌子坐下的時候把帽子還給了
她,還風度翩翩地鞠了一躬。
他們一共四人。尼克·巴克利、查林傑中校,還有另外一男一女。從我們坐的地方
不大看得清他們,但不時聽到那個海軍軍官放聲大笑。他好像是個開朗快活的人,我對
他已經有了好感。
吃飯時,我的朋友心不在焉地沉默著。他把麵包撕成小塊,自言自語地發出一些奇
怪的輕呼聲,還下意識地把桌上的每樣東西擺得井井有條。我打算跟他談話,他卻沒有
反應。我只好作罷。
吃完了乳酪,他又坐了很久。但那四位一離開餐室,他也馬上站了起來。他們走進
休息室,剛在桌旁坐下,波洛就以他最出色的軍人風度走過去,直截了當地對尼克說:
“小姐,我是否可以和你說幾句話?”
姑娘皺起眉頭。我覺得她無疑感到厭煩,怕這個形跡可疑的外國佬糾纏不休。她很
不情願地走到了一旁。
在波洛跟她說話的當兒,我見她臉上突然現出驚異的表情。同時我卻渾身不自在。
幸虧老練豁達的查林傑把我救出了尷尬的處境。他過來請我抽菸並閒聊了幾句。我們互
相看看,彼此都覺得滿意。我感到查林傑和與他同桌吃飯的那個男人不大合得來,還是
跟我更為融洽一些。現在我有機會來端詳一下與查林傑同桌的那個男子了。他是個高個
本章未完,點選下一頁繼續。