第11部分(第1/4 頁)
波洛笑了。
門在查林傑身後關上的時候,波洛說:
“現在,查林傑,賴斯太太,可能還有拉扎勒斯都一窩蜂湧進了花店,我們悄悄地
把汽車開到休養所去吧。”
“去搞清那三個問題的答案?”
“是的,我們要問一下,雖然事實上我已經知道了。”
“什麼?”我驚叫了一聲。
“是的。”
“你是什麼時候想出來的?”
“在我吃早點的時候,黑斯廷斯,答案自己尋上門來了。”
“告訴我吧。”
“不,讓你親耳從小姐那裡聽到答案吧。”
然後,為了分散我的注意力,他把一封拆開的信推到我面前。這是波洛請來鑑定老
尼克·巴克利畫像的專家寄來的,裡頭是一份鑑定報告。報告肯定地指出那幅畫最多隻
值二十英鎊。
“瞧,一個疑點澄清了。”波洛說。
“這個洞裡沒有耗子,”我說,因為我記得過去在這種情況下波洛曾說過這句話。
“啊,你還記得這句話!不錯,正如你所說的,這個洞裡沒有耗子。一幅畫只值二
十英鎊而拉扎勒斯卻出價五十鎊。這個外表精明的年輕人的判斷力多糟糕!不過,啊,
我們應當出發去辦我們的事兒了。”
那個休養所座落在一座小山頭上,高高地俯瞰著海灣。一個穿著白衣的服務員帶我
們走進樓下一個小會客室,接著馬上來了一位動作輕快敏捷的護士。她一眼就認出了波
洛。很明顯,她已經從格雷厄姆醫生那裡得到了指示,並聽醫生詳細形容過這位偵探的
外貌。此時她面含笑意。
“巴克利小姐夜裡睡得很好,”她說,“跟我來吧。”
我們在一間陽光充足令人愉快的房間裡見到了尼克。她躺在一張狹窄的鐵床上,活
像個疲倦的小孩。她臉色很白,雙眼卻紅得可疑,一副無精打采的模樣。
“你們來了可真好,”她毫無感情地說。
波洛把她的纖纖玉手握在自己的雙手中間,說:“勇敢些,小姐,活著總是美好的。”
這些話使她一驚。她端詳著波洛的臉。
“哦,”她說,“哦——”
“你現在肯不肯告訴我,小姐,是什麼事使你近來鬱鬱寡歡?還是要我來猜一下,
並對你表示極其深切的同情呢?”
她臉紅了。
“你知道了,啊,現在誰知道了都沒有關係,一切全都成了過眼煙雲,我再也看不
見他了。”
她失聲痛哭起來。
“勇敢些,小姐。”
“勇氣,我一點也沒有了。在過去幾個星期裡勇氣全用完了。我一直抱著希望,直
到最近還在一廂情願地希望著。”
我愣愣地站著,什麼也不明白。
“你看可憐的黑斯廷斯,”波洛說,“我們現在說的話他連一個字也聽不懂。”
她那黯然失色的眼光遇上了我莫名其妙的眼光。
“邁克爾·塞頓,那位飛行員,”尼克說,“我已經跟他訂了婚,可是他死了。”
第十一章 動機
這下我發呆了。
“這就是答案?”我問波洛。
“是的,我的朋友。我是今天早晨知道的。”
“你是怎麼知道的?是怎麼猜出來的?你說它是自己尋上門來的呀。”
“是的,我的朋友,就在報紙的第一版上。我記起了昨天吃晚飯時的談話,就恍然
大悟啦。”
說著他又轉向尼克:
“你是昨天晚上聽到這個訊息的?”
“是的,在收音機上。我藉口說要打電話,而實際上是想一個人去聽聽收音機上的
訊息。如果”她把到了嘴邊的話又咽了回去,“所以我昨晚就聽到了”
“我知道,我知道,”他捧住尼克的小手。
“這對於我來說是個致命的打擊,可是客人們卻紛紛到來。我真不知怎樣才能把這
一切應付過去,真像一場噩夢!但我看得出——好像我自己成了第三者——我的舉止很
正常,只是有點不自然。”
“是呀,我完全理解。”
“後來當我去