第10部分(第2/4 頁)
幾夜。有一次我的父親一件大訴訟已經失敗了,我突然出現於現今要殺害我的陪審官這同一案前,使審判官驚訝不置。我那情至理順的言詞知道怎樣去打動他們,而我父親曾經敗訴的案件又由我贏轉來了。我就是這樣的一個策士。我從未做過其他的陰謀家。我是生成來使你快樂的,生成來為我倆,以及你的母親,我的父親,和幾個親信朋友,創造一個乾坤的。我所做的夢是聖闢爾(Saint Pierre)之夢。
我夢想一個共和國,——這是一切人所抱的偶像…我不能想到人類竟如此無道,如此殘酷。因我的著作中對於同志們有些戲謔的話,遂不念及我許多的勞績,我實不解。我因這種戲謔並因對於不幸的丹頓(Danton)有一種友誼,而被犧牲,這是無容隱諱的。我這樣繼丹頓和菲力白(Dhelipéaux)而死,謝謝我的兇手。我的同志們,我的朋友們,以及:“山獄黨”(Der Berg)全黨(除少數人外)從前鼓舞我,慶祝我,向我接吻,向我握手,現在畏葸不前,聽我們陷入苦境中。那些向我說許多道理的人,甚至於那些排斥我的報紙的人無有能真正認我為陰謀家的。出版自由和言論自由既已無經擁護,我們只好以最後的共和主義者的資格而死,倘若沒有斷頭臺,我們應和卡託一樣引劍自裁呀。
一七九四年四月一日晨五點鐘
注:
德斯蒙林(1762…1794年)為法國大革命中最重要的人物之一,且為最能幹的律師,在恐怖時代被判處死刑,他的幼年妻子因干涉他的死刑,也於兩星期後在斷頭臺上送掉生命了。
哥德致禪恩科蒲夫書
我的最親愛的女友,你仍舊是這樣活潑這樣惡作劇。你的信中含有好些可愛的刻薄的東西,你十分巧妙地從不對的方面指出好的事體,十分無情地取笑一個愁悶人,十分不憐憫地嘲弄一個訴苦者;密拉(Minna)的鄉人還能有別樣的寫法麼?
你的回信來得這樣快,誠出意料之外,令我感謝不置,此後在你快樂之時,請一念遠人,有暇時還要寫信給我;你的活潑無論是怎樣輕浮,你的詼諧無論是怎樣刻薄,我一見即快樂極了。
一七六八年十一月一日於佛郎克佛
(Frandfurt)
注:
哥德(今譯約翰·沃爾夫岡·歌德1749…1832年)為德國最著名的詩人,他從少年起到老年止,風流韻事非常之多。禪恩科莆夫今多譯為卡特莎恩·舍恩科普夫(Kathchen Schonkopf)。
斯臺夫人致哥德書
我對於世界已不聞不問了。現在重感得興味,實因你的緣故重感得興味。我的良心自加譴責;我覺得我對於自己和對於你是在預備著痛苦。在半年以前我預備死去,但現在不復作此想了。
一七七六年二月底
注:
哥德(1749…1832年)為德國最著名的詩人,他從少年起到老年止,風流韻事非常之多。斯臺(或譯斯坦)夫人外文為Frauvon Stein。
哥德致斯臺夫人書
一
你的形影對於我的心發生一種奇異的效能。我說不出是怎樣一回事!我人好,但又十分悲慘。昨天一點東西也沒有寫作。我坐在衛慈列本(Wizleben)雄偉的岩石上,也作不出什麼,於是信手寫給你道:唉,你對我,我對你,情形究竟怎樣!
否,否,其實
我也用不著懷疑了。
唉,當你在時,
我想不要愛你,
但當你遠離時,
我覺得非常愛你。
一七七六年八月八日於伊爾曼鬧
(Ilmenau)
二
親愛的洛特,不久我就會再來到你的旁邊,因為我的生存不復支援,我明白覺得沒有你即忍受不住了。…親愛的洛特,你是我自己生存中的半個人,到現在我才明明白白看出來。…我不是單獨整個的人,也不是獨立的人。
我的一切弱點要靠你匡正,我的軟弱的方面要靠你來保護,我的罅隙要靠你補綴。我現在和你天各一方,我的情形便奇怪到萬分了。在一方面我武裝起來,非常堅固,在另一方面便和一個蛋一樣,因為我忘記配上武裝,是急需你的保護的。我完全隸屬於你,這使我何等歡喜埃我希望即刻再見著你。
我愛你的一切,而你的一切使我更愛你。
你在確荷柏格(Kochberg)處理
本章未完,點選下一頁繼續。